一、课程基本情况
课程代码: ; 课程学分:1.5 计划学时:32 课程类别:学科必修课
适用范围: 商务英语本科专业,三年级 授课单位:外国语学院 考核方式:考试
二、课程介绍
本课程设计主要围绕三个中心:以社会需求为中心、以学生为中心以及以主题任务为中心。 1.通过对企业及毕业生的岗位需求调研,提炼以外贸业务员、涉外商务助理岗位为主的典型翻译工作任务、确定核心能力模块;
2.围绕职业岗位需求及能力要求进行教学目标设计,对泛化的通用英语翻译教学目标进行调整,构建基于工作任务的模块化课程体系;
3.以典型工作任务为主线安排教学内容,围绕企业翻译工作任务选取文本体裁与类型,设置包括标识语、商标、公司简介、产品说明、广告、商务信函与合同等在内的若干主题;
4.以学生为教学活动设计的中心,实行基于项目的“教学做一体化”训练模式,强调教学过程中的实践性、应用性和职业性。在课堂内引入商务英语翻译真实语料与案例,采用任务法、情景教学法等教学方法,将任务分析、操作示范、技巧讲解、知识拓展等贯穿在项目教学中;同时在课外通过承接翻译工作项目,带领学生分工合作完成对外翻译服务项目。最后以多元化的评价主体和多样化的评价方式设计考核方式。
商务方向的学生学习此课程,是在掌握基本翻译理论知识和技巧的基础上,运用一种自然语言进行跨文化信息传播的能力,注重外经贸中外宣材料及实用应用文的翻译技能训练,从基本功上训练抓起,力求一专多能,为培养外向型、复合型、应用型人才而服务。 通过本翻译课的教学,达到以下教学目的:
1、通过接触各类常用商务英语实用文体,了解商务英语文本的特点,运用已有的翻译基本理论、
原则和技巧,处理商务活动中常见的外宣材料及对商务活动中的应用文进行英汉互译,并符合应用文格式及文体风格;
2、通过各种商务文体的翻译实践,训练学生独立的英汉/汉英翻译能力。速度为每小时200-400汉字,400-600单词。
三、课程的主要内容及基本要求
(1)了解商务信函的基本格式、文体风格、语言特点与翻译方法,初步掌握定语从句的翻译技巧。(6)
(2)了解商务单证的基本类别,熟悉单证的语言特点,初步掌握商务文体中的缩略语以及长句的翻译方法。(8)
(3)了解商务合同的基本类别及相应项目,了解合同词汇及表达方式的特点,初步掌握汉英翻译中的主语选择技巧。(6)
(4)了解旅游资料的基本类别及文体风格,熟悉常用句型,在翻译中合理调整翻译单位。(6) (5)了解各类商务文本在功能、翻译标准以及翻译策略选择三方面存在的差异,了解翻译症与中式英语,以及如何在翻译中避免翻译症与中式英语。(6)
第一部分 理论教学 第三章 对外商务交流类 专题一 商务信函翻译(6学时)
主要知识点:
英文商务信函内容要素,语言特点及文体风格 定语从句翻译技巧
专题二 商务单证翻译(8学时)
主要知识点:
单证的定义、分类、格式、语言特点 缩略语的翻译方法 长句翻译技巧
专题三 英文商务合同的翻译(6学时)
主要知识点:
商务合同的类型、构成要素与语言特点 了解商务合同翻译的原则与方法 掌握汉英翻译中的主语选择技巧
专题四 旅游资料的翻译(6学时)
主要知识点:
一、了解旅游文本的语言特点、文体风格,了解东西方旅游文本的差异 二、介绍旅游文本的常用翻译策略,并通过实例加以讲解; 三、了解翻译单位的概念,在翻译中合理调整翻译单位;
专题五 商务文体翻译(6学时)
主要知识点:
一、商务文体的类型及用途 二、商务文体的语言结构特点,
三、通过翻译实例串讲各类商务文体的翻译技巧;
四、了解翻译症与中式英语,以及如何在翻译中避免翻译症与中式英语
第二部分 实践教学环节 第三章 对外商务交流类 专题一 商务信函言翻译(6学时)
中英文信函翻译
专题二 商务单证翻译(8学时)
中英文单证翻译
专题三 英文商务合同的翻译(6学时)
英文商务合同翻译
专题四 旅游资料的翻译(8学时)
中英文旅游资料翻译
专题五 商务文体的翻译(6学时)
商务文体翻译
四、课内实验(上机)环节及要求
无
五、学时分配
模块名称 对外商务交流类 1. 商务信函 ——句法技巧一 2. 商用单证 ——句法技巧二 3. 商务合同 ——句法技巧三 4. 旅游资料 ——句法技巧四 5. 商务文体翻译 ——句法技巧五 合计
建议学时 6 8 6 6 6 32 六、教学方法与手段
本课程的教学主要围绕各个主题以讲座的形式展开,从学生的利益出发,结合学生的实际情况,采用启发式、讨论式、任务式等教学方法,辅之以网络学习资源,最大限度让学生参与学习的全过程,理论联系实际,注重实用性和趣味性,充分调动学生的学习积极性,使学生从自己的实践和教师的分析讲解中,理解英语学习的意义,了解英语专业人才培养模式,掌握学习方法并初步制定本科四年的个人发展规划。
七、考核方法
《商务英语翻译》主要考核学生对各种类型商务应用文的翻译能力,要求学生能做到用词恰当、句法通顺、表达准确、行文流畅,符合商务英语翻译的“忠实、准确、统一”的原则。 考核方式及相关内容:
形成性考核成绩=在线成绩×40%+课堂表现×20%+测试×40% 总评=形成性考核成绩×40%+ 期末考试成绩×60%
八、选用教材和主要参考资料
1. 邹力主编,《商务英语翻译教程(笔译)》,出版社:水利水电出版社,2013.8
2. 袁洪,王济华主编,《商务翻译实务》,对外经济贸易大学出版社,2011. 3. 彭萍主编,《实用商务文体翻译(英汉双向)》,中央编译出版社,2008. 4. 王爱琴,高万隆,《英汉互译理论与实务》,南京大学出版社,2011. 5. 成昭伟主编,《新汉英翻译实务》,国防工业出版社,2007. 7 6. 许建忠:《工商企业翻译实务》.中国对外翻译出版公司,2002 7. 方梦之主编:《翻译新论与实践》,青岛出版社, 2002 8. 方梦之主编.:《实用文本汉译英.》,青岛出版社,2003
9. 彭长江主编:《英汉-汉英翻译教程》. 湖南师范大学出版社,2002年8月。 10. 许建平编:《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社, 2000
11. 宋天锡等编:《翻译新概念:英汉互译实用教程》. 国防工业出版社,2000。 12. 李正中编:《国际经贸英汉翻译》. 中国国际广播出版社,1997。 13. 刘季春编著,《实用翻译教程(修订版)》,中山大学出版社, 2007. 8。 14. 胡庚申著:《怎样起草与翻译合同协议》. 中国科学技术大学出版社。 15. 刘厚元等编著:《对外交易与经贸谈判》. 中国青年出版社。 16. 诸葛瑞英等编著:《对外贸易文书》. 中国人民大学出版社。
17. 聂同瑞等编著:《外贸实务:对外经济合同、合同拟定诈骗防止及案例分析》. 电子工业出版
社。
18. 黄忠廉著:《变译理论》,中国对外翻译出版公司,2001 19. 商德文主编:《外商集体投资实务》. 经济日报出版社。
20. Roger T. Bell: Translation and Translating: Theory and Practice. Foreign Language
Teaching and Researching Press.
21. Eugene A. Nida: Language And Culture: contexts in Translating. Shanghai Foreign
Language Education Press,2001.
22. Basil Hatim & Ian Mason: Discourse and the Translator. Shanghai Foreign Language
Education Press,2001.
23. Peter Newmark: A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education
Press,2001.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容