您的当前位置:首页正文

运输包装类英文翻译

2023-10-28 来源:爱go旅游网


土库曼斯坦巴格德雷地区燃气轮机电站

购买协议

购买合同编号:F-10-06

附录C

出口包装及保存规定

1

1. EXPORT PACKING AND PRESERVATION REQUIREMENT 出口包装及保存规定

1.1. Hazardous Material 危险物资

Hazardous materials will be packaged, packed, marked, stored and transported in accordance with all applicable laws.

Hazardous materials shall be packed and invoiced separately. All Hazardous materials must be identified by the appropriate hazardous class, technical or proper shipping name. All invoices and packing lists for Hazardous materials shall contain the following statement:

“This is to certify that the above named materials are properly classed, described, packaged, marked and labeled and is in proper condition for transportation according to the appropriate Government or International transportation regulations.”

Vendor shall produce any necessary hazardous cargo certificates, in accordance with the appropriate Government and International transportation regulations for all shipments. On application to the forwarding agent these forms will be supplied for completion.

危险物资应根据所有适用的法律进行打包,包装,标识,储存和运输。 危险物资应单独包装并开具发票。

所有危险物资必须能根据危险等级、专业术语或合适的运输名称进行辨识。所有包装清单目录和发票应包括如下陈述内容:

“这是为了保证上述命名的材料进行了正确的归类,描述,包装,标识和标签,并按照政府或国际法规满足适合的运输条件。”

卖方须提供任何必要的危险货物的证明,以符合相应的政府和国际运输规定,向货运代理提出运输申请,可完成这些内容。

2

1.2. General Packing Requirements 一般包装要求

1.2.1. Export packages shall be designed and constructed to withstand the hazards of inland and ocean transportation, below and on deck stowage, multiple handling and six months storage at the destination in open yards with all possible climatic conditions and exposure. Special considerations are to be given to the packing to insure that:

出口包装应设计和制造成能够抵御内陆和海上的运输条件,甲板上、下的存放,多点固定并满足在目的地开放暴露厂可能的气候条件下存放6个月。包装时要采取特定的措施满足下列条件:

1) Breakage, damage and theft are prevented 防止破损、毁坏和盗窃。 2) Rust and corrosion are inhibited 防止锈蚀。

3) Water intrusion is prevented 防水。

4) Handling is facilitated 便于吊装。

5) Ingress of fine sand is prevented 防止细砂进入。

1.2.2. Special packing instructions for specific commodities and/or shipments will take precedence over this specification. 对于特殊货物的特殊包装说明及运输优先于本说明。

1.2.3. When portions of this specification are not attainable, the best commercial export packing methods to attain comparable protection shall be used. This information should be brought to the attention of CNPC International Ltd.

当本说明要求的部分内容达不到时,应当使用最好的商业出口包装办法以获得相同的防护措施。此信息应提请中石油国际公司注意。

3

1.2.4. Should the Manufacturer‟s/Vendor‟s standard methods of protection and /or export packing provide equal or better protection at the same or less cost, this information should be brought to the attention of CNPC International Ltd..

如制造商或卖方在相同或更低成本的条件下,采用的防护标准方法和/或出口包装能提供相等或更好的防护,此信息应提请中石油国际公司注意。

1.2.5. Manufacturer‟s/Vendor‟s recommendations, comments and suggestions regarding protection, packing and handling their products are solicited.

制造商或卖方的建议、注释和有关防护、包装、吊装的建议应提请(业主)。

1.2.6. In case wooden package is used in packing of the Equipment, the wooden packaging cases or crates shall have undergone anti-parasite and anti-mold treatment and Vendor shall state that package is with IPPC Logo indicating the said activities.

如果设备采用木质箱进行包装,木质包装箱或板条箱应经过抗寄生虫和抗霉菌处理,同时卖方应在包装上显示说明国际植物保护组织标识。 1.3. General Preservation Requirements

1.3.1. In general, application of rust preventatives to alloy and non-corrodible equipment and materials is not required; stainless steel items may require special treatment to prevent deposition of chlorides, especially when exposed to salty atmosphere.

一般情况下,对于合金和非腐蚀性设备和材料不需要使用防锈剂,不锈钢物品可能需要防止氯离子而进行特殊处理,特别是暴露在盐份环境中。

1.3.2. Equipment subject to shop hydrostatic test shall be cleaned and dried (no water pockets) prior to application of rust preventatives and to closure of openings.

在厂内进行过液压试验的设备在使用防锈剂前应进行清洁干燥处理并封堵开口处。

1.3.3. All internal surfaces and internal components of mechanical equipment including cases, bearings, gears, mechanical seals and threaded connections, not adversely affected by rust preventatives,

4

shall be type A coated.

所有内表面和机械设备内的部件包括:箱体、轴承、齿轮、机械密封和螺纹连接等处的防锈处理宜采用A型防护。

1.3.4. All external machine-finish surfaces, such as flange facings, valve stems, shafts, shaft couplings, shall be type B coated. External machine-finish surfaces, for which a hard durable coating is required, may be type C coated.

所有外部的机械加工面,如法兰面、阀杆、轴、联轴器应采用B型防护。外部机加工表面需采用耐久性保护膜。宜采用C型防护。

1.3.5. All engaged and exposed threads, especially those used for flange protection, shall be coated with a grease base rust preventative, type B. The rust preventative shall be replaced after each loosening bolt-up to ensure adequate protection.

所有配合暴露的螺纹,特别是用于法兰防护的,应涂B型油脂基防锈剂。在每一个紧固螺栓松散后,应更换防锈剂以确保充分的防护。 1.3.6. All commodities will be exposed to severe climate conditions. The nature of the commodity will determine the type of preservative to be used. Protect all metal commodities subject to corrosion (rust) with a preservative suitable for the purpose intended, in accordance with applicable manufacturer specifications. Preservatives must be easily applied to all kinds of metal surfaces by a variety of methods and should coat the surface with a sufficiently thick film to exclude moisture and air. This film should remain in position for an indefinite period of time and yet be completely removable from the surface without undue labor. The preservative itself should have no corrosive action of any kind on metal.

所有的货物可能暴露在苛刻的气候条件下。货物的特性将决定使用的防护类型。遭受锈蚀的金属货物均应按照制造商的说明书使用满足要求的防锈剂进行防护,通过不同的方法使用的防锈剂应能方便地用于所有类型的金属表面,防护层应具有足够的厚度防止与水气和空气接触。该防护层应能保持一个相当长的时间而不能轻易的脱离表面。选用的防腐剂不能对金属表面产生任何形式的腐蚀。

1.3.7. All surfaces shall be thoroughly cleaned prior to application of any preservatives. Critical functioning, close tolerance or highly finished surfaces shall be further cleaned to ensure the removal of

5

perspiration and fingerprint stains by the application of commercially available oil fingerprint remover.

所有表面在使用防锈剂之前均应进行彻底清洗。关键功能件、配合间隙或高精度加工面应进一步清洗干净,并确保使用工业指纹洗净油擦除汗渍和指印。

1.3.8. Commodities not having highly finished surfaces may be coated with a thin film of preservative. Commodities having highly finished surfaces of simple design should be coated with a thick film of preservative. In either case, the nature of the commodity must permit easy removal of the preservative with commonly available solvents. Contact preservatives will not be used on complex or intricate assemblies that would require cleaning prior to use, if such cleaning would result in damage.

没有高精度加工面的货物可以涂薄层防锈剂,单独设计的高精加工表面涂抹厚层防锈剂。在任何情况下,货物的性质必须允许使用一般的可用溶剂清除防锈剂。如果复杂的部件在使用前需要清洗而这种清洗可能造成部件损坏的话,接触型防锈剂将不能使用。

1.3.9. Care shall be exercised in applying preservatives so that electric, electronic material, leather, mica, rubber and other similar non-metallic materials are not coated with the preservative compound. 防锈剂在使用时应小心,防止电气、电子材料、皮革、云母、橡胶和其它相类似的非金属材料粘染上防锈剂复合物。

1.3.10. All critical working surfaces such as close tolerance shafts, bearings, seals and spindles shall be protected from the ingress of dirt and moisture by wrapping with a grease proof paper having a neutral PH factor. This wrapping shall be secured firmly in place with pressure sensitive tape or wax coated twine. All openings of electric motors, generators and other electrical equipment shall be sealed with pressure sensitive tape. Brushes and armatures of motors and generators shall be wrapped with a piece of Grade A grease proof paper.

所有关键工作表面如紧密配合间隙轴、轴承、密封和主轴应缠绕中性PH值的油脂防护纸,防止灰尘和水份进入。这种包装应用压感胶带或腊涂层缠绕固定牢固。所有的电机、发电机和其它电气设备开口均应用压感胶带密封。电刷、电机和发电机转子应用一块A级油脂防护纸缠绕防护。

6

1.3.11. Precision instruments, electrical and electronic assemblies, typewriters and other office machines and other commodities subject to water-vapor damage will be sealed or packaged in water-vapor proof barriers including silica gel or a comparable desiccant. 精密仪器、电气电子部件、打字机、其它办公设备和其它需防水汽的货物应采取密封措施或在包装内加入防潮产品包括硅胶或相类似的干燥剂。

1.4. Material And Workmanship

1.4.1. Material used for packaging, packing, wrapping, tapes, sealers, moisture-resistant barriers and corrosion prevention shall be recognized brands and grades and shall conform to the best standard in the areas in which articles are packed and shall be capable of performing all its functions without damage to the commodity content. 用于包装、打包、缠绕防护、胶带、密封、防潮品和防腐剂的材料应使用公认的品牌与等级,并符合最高标准。使用该物品进行包装在能够保证所有性能的同时而不损坏货物内容。

1.4.2. The nature of the commodity and degree of protection required will govern final selection and size of the material utilized. 货物的性质和防护的程度将决定最终利用材料的选择与规格。 1.4.3. Wood 木材

1.4.4. Dimensional Lumber 规格木材

Dimensional lumber shall be new, sound and well seasoned. 应使用新的、完好和干燥的规格木材 1.4.5. Plywood 胶合板

New, clean, dry, C-D exterior glue plywood shall be utilized. 应使用新的、干净、干燥、C-D室外胶合板。 1.4.6. Nails and Strapping 钉子和包装带 1.4.6.1. Nails 钉子

All nails shall be cement coated or deformed shank or clinched wire box nails.

7

所有箱钉应采用带胶剂涂层或变形膨胀或锁线箱钉。

Corrugated fasteners may be preferred to nails when packing items which are highly susceptible to pilferage and theft. 当包装物特别易受小偷光顾时,波纹紧固钢带交优于箱钉。 1.4.6.2. Strapping

For crates less than 45 kgs, metal strapping shall be unannealed steel, minimum 20mm applied with stretching tool and secured with crimped steel seals. For crates over 45 kgs, 30mm shall be utilized. Metal straps must be cut evenly at the seal with no sharp edge. Corner protectors shall be provided to keep the strapping from cutting into the edges of the package. Not less than two straps per box are required. Strap spacing shall not exceed 1 meter centre to centre.

对于小于45公斤的板条箱,包装带宜采用非退火钢,最小20毫米用紧固器和轧花钢密封。对于超过45公斤的板条箱。金属带密封必须均匀削减且没有锋利边缘。边角须提供保护,以防止包装带切割到包的边缘。每个箱体必需不少于2条包装带。包装带中心间距不得超过1米。 1.4.7. Workmanship 工艺

Workmanship shall be in accordance with the best commercial practice and with the requirements of the applicable specification. There shall be no defects, imperfections, or omissions which would tend to impair the protection afforded by the package as a whole. 工艺应按照最佳的商业实践和适用的规范要求。不得有缺陷,不完善,或简化的往往会损害整个包装箱所应提供的保护。

1.5. Packing 包装

1.5.1. The container and interior packaging should be designed so as to either absorb the shocks and relieve the destructive forces by means of cushioning material, or to distribute, localize and transform these forces in such a manner that the commodity and container will be able to withstand them without damage to the merchandise. 在包装容器和内部设计时应以承受冲击和采用衬垫材料的方法减轻或分散破坏力量,限制并且转换这些力量对产品的损伤,使产品和容器能承受这种力量。

8

1.5.2. Selection of packing depends on the nature of the commodity. Items which completely fill the container and contribute to the strength of the package are normally the easiest and most economical to package. Articles which do not completely fill the selected container must be cushioned, braced, fastened, or blocked to prevent damage to the article itself or destruction of the container.

Minor disassembly and nesting to conserve shipping volume and prevent damage shall be followed. Material requiring special jigs, fixtures, tooling or recalibration of reassembly will not be dismantled. Parts, attachments, or fixtures of the commodity packaged shall be boxed, or blocked and braced within the shipping container (where practical) containing the main unit. In so doing, aim at a low center of gravity.

包装的选择取决于商品的性质。产品完全填充容器和有助于包装强度的包装通常是最简单,最经济的方案。不能完全地填装选择的容器的产品必须加缓冲垫,支撑,固定,或阻塞,以避免损害产品本身,或容器的破坏。应当遵循较小拆卸和嵌套以减少装运体积,防止损坏。需要特殊材料的夹具,支架,模具或重新调整重组的将不会拆除。部件、附件、商品包装的支架应装箱,或阻塞和支撑在装运集装箱(实际)包含主机。这样做,目的是为一个低重心。

1.5.3. If the load must be kept upright, equip the packing with lift handles, skids, top peaks or gable, or some similar device to assure stowage and handling in an upright position. Break bulk items shall be equipped with lifting lugs when required.

如果负荷必须保持垂直,设备包装有升降处理,滑块,最高峰或山墙,或类似的装置,以确保在直立位置存放和处理。散装项目必要时应配备吊耳。

1.5.4. Do not exceed whatever capacity the (box, bag, crate, etc.) is designed to accommodate. Inner blocking and bracing must distribute the contents‟ weight over interior surfaces rather than concentrate it on one or two critical points.

不要容纳任何超出(箱子、袋子、条板箱等等)的设计容量。 内在阻拦和支撑的重量分布在内部表面,而不是集中在一个或两个关键点。 1.5.5. Fibreboard box 纸板盒 Fibreboard Boxes are not to be used.

9

纸板盒不允许使用。

1.5.6. Bundles and Pallets 捆绑和托盘

1.5.6.1. Unitize, palletize, or assemble cargo in the largest practical unit consistent with handling, weight and dimension limitations at trans-shipment points and destination. Material must fit pallet without large voids and must be capable of withstanding stacking without damage.

整理包装,货盘装运,或者装配货物,重量和尺寸限制在转运点和目的地的最大实际单位一致。材料必须与托盘匹配且无大缝隙,必须能够承受堆积而不会被损坏。

1.5.6.2. Material packed in bundles will be segregated to length and size, will be securely strapped (30mm straps with a stretching tool, secured with crimped steel seals spaced a maximum of 1 metre apart) and skidded to permit stacking without damage. Bundles are not to exceed 4.5 tonnes unless previously approved by CNPC International Ltd..

捆绑材料包装按长度和大小分隔,安全捆绑(用30mm包装带紧固,波纹钢板密封固定间距最多分开一米)且允许滑动堆积而不会被损坏。捆绑货物不得超出4.5吨,除非提前由CNPC国际有限公司批准。

1.5.6.3. Sturdy commodities such as rough castings, structural or fabricated steel, heavy wall pipe, or tanks not subject to water or handling damage, may be bundled, skidded, or secured to pallets for shipment.

坚固的产品,如粗糙铸件,结构铜或结构钢,厚壁管,或不怕水和搬运损坏。可以捆绑,滑行,或固定在托盘装运。

1.5.7. Material subject to handling or stowage damage shall be packed in crates or boxes. Large items not subject to water damage may be packed in unsheathed (open) crates.

易受操作或装载损坏的材料需装在箱子或盒子。大型材料不易受水损坏的可以装进无覆盖物的(开放式的)箱子。

1.5.8. Material subject to water damage shall be packed in : 受水损坏的材料将被包装在

1.5.8.1. Waterproof lined boxes or sheathed crates

10

有内部防水层的箱子或被护套箱

1.5.8.2. An inverted waterproof bag slipped over the material within the box or sheathed crate

内部有防水袋倒置在材料上的箱子或护套箱

1.5.8.3. Should a higher degree of protection be required, employ the use of both types of barriers 如果需要高度保护,同时使用两种保障。 1.5.9. Shipping containers over 25 kgs shall be provided with 4 way skids permitting handling by forklift and/or slings. Minimum skid depth will be 70mm.

运输箱柜超过25公斤应提供4方防滑处理,允许由铲车和吊索搬运。最低防滑深度是70mm。

1.5.10. Nailed Wood Boxes 被钉牢的木箱子

1.5.10.1. Refer to illustration for details of construction. 参阅建筑细节。

1.5.11. Skidded and Framed Boxes 防滑和加外框的箱子

1.5.11.1. Skidded and framed boxes shall be constructed upon skid members joined by headers and shall be floored with 70mm lumber. 防滑和加外框的箱子应按照加入了防滑的要求建造且用70毫米木料铺底。

1.5.11.2. Rub strips will be used to allow entry by fork lift on four sides. 磨擦小条将用于允许由叉车从四个侧面进入。

1.5.11.3. Provisions shall be made so that slings can be easily inserted under the ends of the box.

应做出规定,以便吊索可以很容易地从箱子底部插入 1.5.12. Crates 包装箱

1.5.12.1. Open crates can be used where contents are virtually indestructible and packing is required only to facilitate handling and stowage. Three way corner construction reinforced with diagonals shall be used for all crates that are not plywood sheathed.

开放式箱子用于所容之物实际上是不会损坏的,只需要包装便于搬运和存储。三路角加固应适用于对角线而不是胶合板箱装。

11

1.5.12.2. Large crates usually must bear great superimposed loads. Ensure top strength by frequent (not more than 1 meter apart) top joists. When sheathed, place joists under sheathing. Provide joist supports directly under joist ends.

大箱子通常必须承担大量叠加负载。确保顶部强度由频繁(至多 1 米外)顶部托梁 。当有覆盖时,在覆盖物下放置托梁。

1.5.12.3. Reinforce floor at load bearing points when between skids or sill members.

当承重点在垫木和底梁之间时,底板要求采用强化板。

1.5.12.4. To permit entry of forklifts, terminate end sheathing at flooring. Terminate side sheathing 15mm short of skid bottom. To transfer load to the tines of the forklift, add additional cross members at 500mm and 1 meter from each end.

允许铲车进入,在地上加覆盖物 终止覆盖滑行底部的15mm短小边。转移负载到铲车的尖叉,从每个末端增加额外的横梁在500毫米和1米。 1.5.12.5. Where excessive heat and humidity can be expected, additional ventilation should be provided. This can be done by drilling holes through the ends near the top, but not through any frame members. These holes should not be greater than 40mm diameter nor more than three holes per 600mm of crate length or width.

预计过多的热量和湿度的地方应提供额外通风。可以通过接近顶部的地方钻孔,但不通过任何框架。这些洞不应超过40毫米直径或长度和宽度位600毫米的箱子不超过三孔。

GROSS WEIGHT 毛重 STYLE样式 LUMBER DIMENSIONS NOMINAL ALL CLEATS & BANDS MIN. 60MM WIDE WITH SPACING 1M MAX. 木材尺寸 所有楔子和箍不小于60毫米宽间隔不超过1米 25mm ends, 20mm sides top & bottom末端25mm,顶部和底部两侧20毫米 25mm throughout 全部25毫米 STEEL STRAPPING SPACE NO GREATER THAN 600MM APART 包装带间隔不超过600毫米 2 straps-20mm 2条带 -20毫米 2 straps-30mm 2 条带-30毫米 UP TO 50kgs 不超过50公斤 50 to 150kgs 50至150公斤 4 4 12

150 to 300kgs 150至300公斤 2 banded 2条箍 125mm throughout commensurate with weight 25mm framing, 30mm sheathing 全部125毫米,取决于重量 外框25毫米 护套30毫米 2 straps-30mm corner straps-30mm 2条带-30毫米 边角带-30毫米 100 to 5000kgs 100至5000公斤 open or sheath commensurate with weight and crates开放式type load取决于重量和负载类型 或护套箱 as required按要求

1.6. Inner Packing 内包装

1.6.1. All items shall be braced and /or cushioned within the container to prevent damage from shock, vibration, rough handling and transportation. Water absorbing cushioning material should be avoided.

所有产品均须支撑和/或容器内衬垫以防止冲击,振动,野蛮处理和运输损害。避免使用吸水衬垫材料。

1.6.2. Like small items shall be packaged in cartons, bags or boxed prior to packing in shipping containers. Do not pack loose.

小物品应装在塑料袋或者预先装入箱子或纸箱内、再装入货运集装箱中。不要松散包装。

1.6.3. Shield commodities on top and sides by use of waterproof shrouds or waterproof caseliners. As many waterproof barriers contain asphalt, an additional paper liner may be necessary to prevent the asphalt material from bleeding onto the commodity.

使用防水材料覆盖或箱子衬垫保护产品的顶部和侧面,尽可能多的防水材料包含沥青,额外的纸质里衬可能是必要的,以防止沥青材料流到商品上。

1.6.4. Preserved surfaces shall be insulated from hygroscopic material (wood, fiberboard, etc.) with grease proof, noncorrosive barriers. Do not bring polyethylene film into contact with rust inhibitor coatings. Finished and painted surfaces will be protected from abrasion. Place commodities on skids, pallets, or dunnage to keep from resting in collected drainage. Crates and other large containers

13

shall have drain holes in the bottom to preclude the collection of water within the packaging.

采用涂上油脂的方法保持表面远离吸湿性材料(木、纤维板等),和间隔腐蚀性。不要把聚乙烯薄膜接触防锈剂涂料。成品和在表面喷涂油漆会防止磨损。放置产品在滑块,托盘或日常用品上以远离积水,箱子和其他大型集装箱必须在底部由排水孔防止在包装内积水。

1.6.5. Commodities shall be nested or packed to reduce volume as much as possible. Pack articles firmly but not tightly. Containers shall be dimensioned to prevent slack space.

Moisture sensitive commodities (precision instruments, electrical, and electronic assemblies, typewriters, etc.) subject to water-vapor damage shall be packed (following appropriate preservation methods) in an interior moisture/vapor proof barrier together with silica gel or a comparable desiccant. The amount of silica gel or desiccant will be in proportion to the total volume of the outer container. Suitable cushioning will be used on all corners, edges and protrusions to protect flexible barriers from puncture. Included air volume shall be kept to a minimum. When flexible barriers are used, the barrier shall cling snugly to the enclosed items without puncture. Silica gel or desiccant shall not come in contact with critical working surfaces or highly finished surfaces. Where desiccant is included in the pack a warning label shall be affixed to the outside of the case stating. 产品应嵌套或包装以减少尽可能多的体积。包装物品牢固但不紧,容器应先测量避免剩余空间。

对水分敏感的产品(精密仪器、电器、电子组件、打字机、等等。)在内部应有硅胶或类似干燥剂的湿气/蒸汽阻隔层,硅胶或干燥剂的数量应根据外部容器的总体积按比例放置。在所有的角落,边缘和突出物有合适的缓冲来保护易弯曲的部分远离穿刺。空气体积应尽量少。当使用易弯曲的部分,这部分应紧紧靠住封闭的产品没有穿孔。硅胶或除湿不得接触到关键工作表面或高度成品表面。包装内有干燥剂的应在箱体外面张贴说明。

• Desiccated Pack脱水包装 • Life ( ) Years使用寿命()年 • Packed on ( ) Date包装日期

14

• Not to be opened until required for use使用之前,不能打开 • or renewal of desiccant 或更换干燥剂

7. Break Bulk

开始卸货

1.7.1. Heavy and large pieces of equipment dimensionally and traditionally considered too large for crating, such as, but not limited to: columns, towers, reactors, condensers, exchangers, compressors, turbines, etc.

重型和大件设备在尺寸上和传统上考虑大的板条箱,例如:但是不限于下列:圆柱、塔、反应堆、冷凝器、交换器、压缩机、涡轮等等。 1.7.2. All equipment shall be thoroughly cleaned of foreign matter and drained of water before shipment.

所有的设备应当彻底的清洁杂质并在出货以前排掉水。

1.7.3. Equipment shall have all exposed machined surfaces cleaned and covered with a layer of anti-corrosive material which can withstand exposure to moisture and warm temperatures for a period of 1 1/2 years.

设备应该保证露面清洁并用一层防腐的材料遮盖,这种材料可以抵挡住暴露的湿气和热的温度大约一年半的时间。

1.7.4. All threaded connections such as vents, drains, conduit and piping connections shall be capped or plugged with soft metal or plastic materials after application of type A rust preventative. 所有的带螺纹的连接例如通风孔、排水口、导管和管道在可预防生锈后应当覆盖或者用软金属或塑料材料塞紧。

1.7.5. All flanged openings of mechanical equipment and vessels, 6” and larger shall take the form of gasketed metal or wood closures. The cover and gasket size shall match the flange outside diameter. Gaskets shall be 2mm minimum, thick red rubber or neoprene. The cover thickness and bolt sizes and number of bolts used, shall be such that the cover effectively seals the flanged opening. The use of plastic snap on covers with additional sealing tape is acceptable on 4”

15

and smaller openings except for equipment which will be air or nitrogen pressurized during shipment and storage. When equipment is pressurized, a pressure gauge shall be fitted to check for a pressurized atmosphere.

所有机械设备的法兰开口和导管、6寸的或更大的应当采取用金属垫片或木头封堵。盖子和密封垫的尺寸应当和法兰的外部直径相匹配。密封垫应当是至少2mm厚的红橡胶或氯丁橡胶。盖子的厚度和螺栓的尺寸和采用螺栓的数量,应当是有效地遮盖住法兰开口。在盖子上使用塑料的,在4寸和小的开口使用附加密封条。除非设备在存储和出货时用空气或氮气加压。当设备被加压后,一个压力计应该被安装来检查加压的气体。 1.7.6. An interfacing of wood and neoprene shall be placed between a piece of equipment and a metal shipping cradle or frame to protect the surface from scratching or gouging (20mm wood and 10mm neoprene thickness).

对木材和氯丁橡胶接口之间应放置一台设备和一个金属运输吊架或框架,保护表面不被划伤或刨削(木头厚20毫米和氯丁橡胶厚10毫米)。 1.7.7. 10mm thickness of neoprene must be placed between the equipment surface and encircling hold-down metal bands. 10毫米厚的氯丁橡胶,必须放置在设备表面和包围住重金属带。 1.7.8. Lifting lugs or slinging points must be provided and well identified for handling in transit.

起重耳点或吊索必须被提供,确定好在运输中的搬运。

1.7.9. Interior surface protection for pressure vessels and heat exchangers is not required unless otherwise noted in the material requirement.

压力容器和热交换器的内部表面保护不是必需的,除非另有规定的材料需要量。

1.7.10. Bracing, blocking, and separators made of wood, soft metal or plastic shall be provided to protect valves and fittings, external pipe threads, flange facings, ends prepared for welding and other external machine finished surfaces.

支撑,模块和隔离物要采用软金属或塑料制作,用来保护阀门及配件、外部管螺纹、法兰面,末端面和其他外部机器加工表面准备用来焊接。

16

1.7.11. One copy of the packing list and technical data shall be placed in a sealed waterproof envelope and firmly fastened to the non-working surface of the equipment in such a fashion that it will not be torn away.

一份副本装箱单和技术资料应放置在一个密封的防水信封中,稳固的固定在设备的非工作表面,保证它不会被撕掉的方式。 1.8. Air Cooled Heat Exchangers 风冷换热器

1.8.1. Requirements for motor bearings, shafts, sheaves, hubs, gears, electrical and flanged or threaded openings are covered elsewhere in this specification and must be adhered to especially to ensure that moisture does not creep into the motor via the drive shaft.

需要的发动机轴承,轴,滑轮,毂,齿轮,电机及法兰或螺纹口应当是有遮盖的,其他部分涉及本规范,必须遵守,特别是确保水分不会通过传动轴渗入到发动机。

1.8.2. Tube bundles, plain and finned, shall be crated with special care taken to provide protection to fins from physical damage. Fan blades shall be crated with suitable blocking and bracing and with type B coating on finished parts. Fan drive belts shall be sealed in a closed container. Hardware (nuts, bolts, lock-washers) shall be protected with rust preventative type B and shall be shipped in waterproof containers. Louvers are to be crated separately.

管束,平面,散热片,应对于物理的损失提供特殊的保护。风扇叶片应装合适的支撑定位和用B型覆盖住完成的部件上。风扇传动带应密封在一个封闭的容器中。硬件(螺母,螺栓,自锁垫圈)应用B型防锈剂加以保护,并须在防水容器运输。百叶要分开装箱。 1.9. Mechanical Equipment

机械设备

1.9.1. Centrifugal pumps, reciprocating pumps, gears, auxiliary oilers, rotary compressors, blowers and similar equipment shall be protected as follows: type A coat internal parts and surfaces, including case, bearing and packing or mechanical seal housings, by spraying or circulating type A fluid through the enclosures; rotate equipment to ensure uniform coating of all parts and then drain excess fluid. Cover

17

shaft mounted coupling with plastic film sealed to shaft with oil/waterproof tape.

离心泵,往复泵,齿轮,辅助注油器,旋转式压缩机,鼓风机和类似设备应得到保护如下:A型内部零件和表面,包括箱体,轴承,包装或者机械密封外壳,喷洒或通过外壳循环式流体,旋转设备以确保所有部件的镀层均匀,然后排出多余的液体。盖轴上的轴密封与油/防水胶带塑料薄膜。

1.9.2. All mechanical equipment shall be crated in accordance with Paragraphs 6.0 and 7.0.

所有机械设备装箱,应参照第6.0和7.0的规定。

For equipment requiring regular periodic checking or rotating during storage, crating must have suitable doors or panels to provide access for this purpose.

需要定期对设备定期检查或在贮存时进行旋转,板条箱必须有合适的门或面板为此提供通道。

1.10. Internal Combustion Engines 内燃机

1.10.1. Final shop running of engines shall be with a preservative oil in the crank-case and corrosion inhibitor in the cooling circuit. Drain oil, water and fuel prior to shipment.

最终的车间的发动机运转,应该是在曲柄防腐油和在冷却回路中的腐蚀抑制剂。在装运前排掉油、水和燃料。

1.10.2. Electrical accessories such as magnetos, and injection nozzles which are subject to moisture damage, shall be removed from the engine and hermetically packaged separately with desiccant or VPI (Vapor Phase Inhibitor).

电气附件,如磁电机,喷嘴,容易是受潮气损害影响,应从发动机中移除,并密封包装个别用干燥剂或与VPI(气体抑制剂)。

1.10.3. A small amount of type A fluid shall be injected into each cylinder. Seal openings with type A coated threaded metal plugs or spark plugs.

一种A型液体须在每个气缸注入少量。密封开口用A型的金属插头或火花塞。

18

1.10.4. Engine intake and exhaust openings shall be sealed with plastic film and waterproof tape. Alternator/generator and electric starter shall be enclosed and sealed in plastic film.

发动机进气和排气口应盖上塑料薄膜,防水胶带。交流发电机/发电机和电起动器应被附上塑料薄膜密封。 1.11. Electrical Equipment

电气设备

1.11.1. Motor ventilation openings on waterproof and drip-proof motor enclosures shall be sealed with a plastic film cover and waterproof tape.

发动机通风口在防水上和防渗水的发动机罩,应用塑料薄膜和防水胶带密封。

1.11.2. Motor shall be enclosed in a sealed plastic bag containing a desiccant charge with at least a six month life. The enclosed motors shall then be individually cased.

发动机应被包装在含有干燥剂至少能保证6个月的有效期一个密封的塑料袋。应将电动机单独包装。

1.12. Electronic Control Panels, Alarm Panels And Analyzers, Etc.

电子控制面板,报警面板和分析仪等

1.12.1. Open doors and install porous bags of VPI or VPI emitters (desiccant).

打开门,安装VPI多孔袋或者VPI发射器(干燥剂)。

1.12.2. Close doors and seal with petroleum jelly. Apply jelly to door seal before closing to make a more efficient seal.

关上门和用凡士林油密封。适用于凡士林的门密封,在关门之前作出更有效的密封。

1.12.3. All openings such as conduit connections shall be capped, plugged or sealed with waterproof, cloth-backed tape.

所有的开口,如管道连接,应盖上、塞紧或用防水的布胶带密封。 1.12.4. All electronic equipment etc., shall then be crated in

19

accordance with Paragraphs 6.0 and 7.0. 所有电子设备等,应根据6.0和7.0段装箱。

1.12.5. All electronic equipment etc., shall be Air Freighted direct form Point of Origin to Site.

所有电子设备等,应该采用空运的形式到达现场。 1.13. Instrumentation

仪表

1.13.1. Protect glass with waterproof, cloth-back duct tape. 保护玻璃用防水的布胶带。

1.13.2. All openings such as conduit connections shall be capped, plugged or sealed with waterproof, cloth-backed tape.

所有的开口,如管道连接,应盖上、塞紧或用防水的布胶带密封。 1.13.3. All instrumentation shall then be boxed as per manufacturer‟s standard prior to being crated per Paragraphs 6.0 and 7.0. 所有仪器,应按照制造商的标准装箱,在6.0和7.0段落之前装箱。 1.14. Handling Of Pipe

处理管道

1.14.1. Loading, discharging and any other handling of pipe shall be performed by the use of wide and strong canvas, leather or reinforced nylon slings, so as to prevent coating and lining from damage. 装货,卸货和任何其他处理的管道,应该使用宽大坚固的帆布,皮革或增强的尼龙吊索,以防止损坏涂层和衬套。

1.14.2. End hooks for loading pipe shall not be used. 端钩不得用于装载管道。 1.14.3. Transportation of Pipe 输送管

1.14.3.1. The pipe shall be properly protected for transportation to the destination so as to prevent damage or deterioration under ocean freight and inland conditions.

20

管道应妥善保护运输到目的地,以防止损坏或在海运和内陆条件的恶化。

1.14.3.2. Internal protection of the pipe will be attained by spraying with oil or anticorrosive product.

内部管道的保护通过喷油或喷涂防腐产品获得。

1.14.3.3. Pipe ends will be protected with plastic end caps and sealed with cloth backed waterproof tape (duct type) or the end of the bundle shall be boxed to provide bundle bracing and to protect pipe ends. 管端将用塑料端盖和防水布胶带密封(管型)或捆绑末端时,应包装捆绑提供支撑和保护管端。

1.14.3.4. The pipe exterior shall be coated with an anti-corrosive varnish or lacquer through which stenciled information will be visible and legible.

管道外部应涂上防腐蚀漆或漆,通过钢印这些信息是可见的和清晰的。 1.14.3.5. The pipe will be bundled in quantities not to exceed a weight of 4.5 tonnes a length of 12m and a width /height of 1.3m. 该管道将被捆绑的数量不要超过4.5吨,12米长,宽度/高1.3米。 1.14.3.6. The bundles will be bound with metal strapping encircling the pipe and with wood stripping between the pipe and banding. 捆扎用金属铁箍包围管道和用木头隔离管道和条带。

1.14.3.7. Thin strips of wood (dunnage) will be placed between the layers of pipe.

薄木板(衬板)将放在管道层之间。

1.14.3.8. The tensions of the metal banding shall exert sufficient pressure to prevent longitudinal movement between the metal and wooden surfaces.

金属条带的张力,应有足够的压力防止金属和木制表面之间的纵向运动。

1.14.3.9. Spacing between the bands shall not be greater than 1 meter, nor will they be more than 300mm, from the pipe ends. 条带之间的间距不得大于1米,也不会超过300毫米的管道。

1.14.3.10. One copy of the packing list complete with mill certificates

21

shall be placed in a sealed waterproof envelope and attached to the bundle in a protected, visible, area away from slinging locations. 包装单证书的完整副本须放置在一个密封防水信封内,并附加在受保护的,可见的,远离吊索区域的位置。 1.15. Tube Crating 管装箱

1.15.1. Stainless steel and copper tubing shall be crated inside the original shipping carton from the manufacturer, and plainly marked with Purchase Order item number and all necessary cargo shipping information.

不锈钢和铜管内不得从制造商原来的航运纸箱装箱,并清楚地标有采购订单项目数量和所有必要的货物运输信息。 1.16. Pipe Fittings, Flanges And Valves

管件,法兰盘和阀门

1.16.1. Pipe fittings will be placed in waterproof lined wooden cases, in such a manner that movement within the case will be minimized. Weight of each case shall not exceed 4.5 tonnes.

管件将被放置在防水木箱,在这种方式下移动将被减至最低。每个箱子的重量不得超过4.5吨。

1.16.2. Pipe fittings and flanges, with bevelled ends for welding, shall be furnished with wood, plastic or soft metal covers if method of crating does not provide sufficient protection. Fittings and flanges received with damaged weld bevels are subject to back charges. 管道配件和法兰焊接斜面,应配有木材,塑料或软金属覆盖的板条箱,如果没有提供足够的保护。配件和法兰焊接斜面将损坏。

1.16.3. All flanges, and valve flanges will have their surfaces coated with an anti-corrosive varnish. Four-inch and smaller will be packed in waterproof lined wooden cases, in such a manner that the flange faces will be separated from one another by wood or fiberboard, to prevent metal contact. Weight of each case shall not exceed 4.5 tonnes. All valves should have flanges shielded. Weld preparation to be protected as pipe.

所有的法兰,阀门法兰表面将涂上一层抗腐蚀涂料。4英寸和更小将包

22

装在防水木箱,在这种方式的法兰表面将分开木材或纤维板,防止金属接触。每个箱子的重量不得超过4.5吨。所有阀门法兰应该是遮蔽的。焊接准备,该保护的管道。

1.16.4. Gate valves shall be shipped with wedge, etc., lightly seated to prevent ingress of dirt into bonnet and to reduce the exposed length of stem.

闸阀应随楔被装运,轻轻固定在发动机罩以防止进入污垢,以减少干外露的长度。

1.16.5. All ring grooves shall be thoroughly cleaned and coated with rust preventative, type C or B, before attaching the flange cover. 所有环槽应彻底清洗,在连接法兰盖之前涂上C型或B型防锈剂。 1.16.6. Valves with operators, bypass piping, limit switches, and similar fittings shall be carefully packed and braced to eliminate damage during shipment.

操作阀门,旁通管道,限位开关,以及类似的装置须小心包装并支撑,消除运输过程中损坏。

1.16.7. For bulk material transportation, each case or bag shall contain only one size, one grade and one kind of fitting, flange, or valve (only one stock number per case).

至于散装物料运输,每一个箱子或包应只包含一个尺寸,一个级别和一种装置,法兰,或阀门(每箱只有一种存货数量)。

1.16.8. Packing of items having different PO numbers in the same case is NOT permitted.

在同一箱子中包装项目不允许有不同的编号。

1.16.9. One (1) copy of the packing list complete with mill certificates shall be placed in a sealed waterproof envelope and attached to the inner side of the case lid on package one (1).

一个工厂认证装箱单与的完整副本须放置在一个密封的信封,连接到内部箱体盖子内侧。

1.16.10. One (1) copy of the packing list shall be fastened in a sealed waterproof envelope to the outside of the case and covered by a tin plate, on which is printed “Packing List”.

装箱单副本一(1)份应固定在一个密封防水信封外部和通过锡板覆盖,上印有“包装一览表”。

23

1.16.11. Flanges and pipe fittings which due to size restrictions are palletized, are to have flange faces and weld bevels protected. Flanges which are shipped bolted together, face to face, are to have wood or fiberboard separators between the faces.

法兰及管件,应有尺寸限制,在法兰表面有焊接斜面保护。法兰被一起运送,应该是面对面,有木材或纤维板分隔。

1.16.12. Valves which due to size restrictions, are palletized, with flanged openings 6” and larger, shall take the form of gasketed metal or wood closures. The cover and gasket size shall match the flange outside diameter. Gaskets shall be 2mm thick minimum, red rubber or neoprene. The cover thickness and bolting size and number of bolts used, shall be such that the cover effectively seals the flanged opening.

限制阀由于尺寸限制,法兰开口6“和更大的,应采取的接口密封的金属或木制的形式关闭。封面和垫片尺寸应符合法兰外径。密封垫应最低2mm厚,红色橡胶或氯丁橡胶。端盖厚度和螺栓尺寸和使用的数量,须有效的覆盖密封法兰开口。 1.17. Drum Palletizing

鼓轮装载

1.17.1. Products packaged in steel or plastic 55 gal., 15., or 5 gal., drums/pails are to be palletized on 1.2m x 1.2m pallets. To stabilize these loads an exterior plywood cap, 1.2m x 1.2m x 15mm, shall be placed on the top of the load and strapped to the pallet using steel strapping.

产品包装在不锈钢或塑料55gal,15,或5gal,鼓轮/桶要在1.2mx 1.2m货盘上。为了使这些负载稳定,一个外部胶合板盖的尺寸为1.2mx 1.2mx 15mm,应放在负载顶部,使用钢带绑在货盘上。 1.18. Soft And Perishable Commodities

软和易腐商品

1.18.1. Insulation, Refractory, Resins, Catalyst, Absorbent, Ceramic Packing, etc., shall be packed in such a manner that it facilitates ease of multiple handling while offering total protection from sand and moisture intrusion.

24

绝缘,耐火材料,树脂,催化剂,吸收剂,陶瓷包装等,应以这种方式包装,它为多种处理提供方便,同时提供保护沙和湿气入侵。 1.18.2. Manufacturers are to advise CNPC International Ltd. of any specific requirements to prevent degradation during shipment and storage.

制造商,通知石油天然气集团公司一些具体要求,以防止在运输和储存中退化。

1.19. Containerization

集装箱

1.19.1. The use of containers for ocean shipment is maximized where possible, however the cubic space of the container must be fully utilized.

对于海洋运输,使用集装箱装运尽可能最大化,但集装箱的立体空间必须得到充分利用。

1.19.2. If containers are to be used, calculations should be made in advance to determine the size of case planned to go in the container, to fully utilize the space.

如果使用集装箱,应该事先计算每个箱子的尺寸,以便合理装入集装箱,而充分利用空间。

1.20. Notification Of Packaging 包装通知

1.20.1. When any cargo exceeds 18 tonnes in weight, 12 meters in length or 2.7 meters in width or 3 meters in height, Vendor shall fax to buyer a sketch of the oversize cargo sixty (60) days before delivering each shipment. If any cargo contains flammable, hazardous or dangerous items, Vendor shall also fax an English description of the items giving their names, characteristics, special handling and protective measures, and procedures in case of accidents. For any cargo which requires special handling due to storage temperature considerations, Vendor shall also fax an English description stating special precautions to be taken during transportation. This information shall be taken as the basis for arranging transportation and storage of the cargo and it is the responsibility of the Vendor to advise the Buyer

25

so as to allow the Buyer sufficient time to make all necessary and required arrangements.

当任何货物超过18吨重,12米长或2.7米宽或3米高,在货物交付前60天,卖方须传真特大型货物素描给买方。如果任何货物含有易燃品,有害或危险物品,卖方也需要传真一份英文的说明给买方,包括他们的名字,特征,并作特殊的处理和防护措施,以及在发生意外情况下的措施。对于任何由于贮存温度的考虑而需要做特别处理的货物,厂商也应传真英文说明给买方,说明在运输过程中要的特别预防措施。这种信息应作为基础,以便安排运输和货物的储存,并且它是卖方对买方应负担的责任,以便买方有充足时间做出一切必要的和必要的安排。

1.21. Recommended Rust Preventatives推荐防锈措施

Typical Use 典型使用 A) Interior surface of B) Exposed C) Where mechanical equipment, machined removal is e.g., bearings, surfaces, e.g., difficult or a cylinders, etc. flange face, lubrication etc. service is A) 室内机械设备的表required 暴露的加工面,如轴承,气缸等 b)表面,如法兰C) 拆除困难或需要润滑服务的地面等 方 Rust-Ban 339 Rust-Ban 373 Rust-Ban 394 防锈剂—339 防锈剂—373 防锈剂—394 Ensis Engine Oil 30 壳牌30#发动机机油 Mobilarma 524 美孚拉玛524# Preservative Oil 30 保鲜油30 Tectyl 876 876型号 Ensis 264 Ensis 210 壳牌264#发动壳牌210#发动机机机油 机油 Mobilarma Mobilarma 247 633 美孚拉玛247# 美孚拉玛633# Texacoat Rustproof Compound H ħ型防锈复合油 Tectyl 890 Tectyl 858 890型号 858型号 Enjay (Humble) 防锈剂 Shell 壳牌机油 Mobil美孚润滑油 Texaco 德士古石油公司 Valvoline 胜牌系列 26

BP Energol Protective Oil 英国石油公司 30 30号防护油 Desiccants 干燥剂 Solvents 溶剂 Energol CPD Engerrease PR2 33 or CPF 11 or CPC41 CPD 33 或 PR2 或 CPC41 CPF 11 It is proposed that desiccants for moisture absorption should be regenerable, non-corrosive and color indicator type to show loss of activity 提议,吸湿干燥剂应是再生型、无腐蚀性和用颜色指示剂类型的活动损来显示活性损失。 It is proposed that only aliphatic petroleum naphtha or pure turpentine should 建议,脂肪类石油或纯疏松剂

27

EXPORT MARKINGS (COLOR CODED) 出口标记(彩色编码)

28

FOR DESIGN, MANUFACTURE, TEST AND DELIVERY 4 UNITS OF GAS TURBINE GENERATOR SETS FOR BAGTIYARLYK CONTRACT AREA IN TURKMENISTAN

为土库曼斯坦BAGTIYARLYK区合同单位提供的设计,

制造,测试和提供燃气轮发电机组

PURCHASE AGREEMENT NO. F-10-06

采购协议编号 F - 10 - 06

APPENDIX D

附录D

TRANSPORTATION AND MARKING

INSTRUCTIONS TO VENDOR

卖方的运输和标识指示

29

1. TRANSPORTATION AND MARKING INSTRUCTIONS TO VENDORS 1.1. Transportation Instructions to Vendor

卖方运输须知

1.1.1. The primary objective in the transportation instructions is the assurance that material will arrive at the correct destination, on time, in good conditions and in the most cost effective manner.

这份运输指导的主要目的是为了确保材料准时、完好和最经济的方式运达准确的目的地。

1.1.2. Vendor shall comply with the following conditions without exception, unless otherwise agreed to by prior written authorization from the Purchaser.

卖方应无条件的遵守下列条款,除非获得买方另外的书面授权。

• Under no circumstances are partial shipments to be made unless specifically authorized in writing by the Purchaser. •在任何情况下都不允许采用分批装运的方式,除非获得买方书面授权。 • Under no circumstances are Vendors to make any shipments unless inspection has been accepted or waived in writing by the Purchaser. •卖方不允许擅自发货,除非检查结果已被买方接受或拥有买方的书面免检授权。 • No shipment shall be made without prior notification and/or approval by the Expediting and Traffic Supervisor. •在没有获得Expediting和运输监管部门的事先通知和(或)正式批准,不允许擅自发货。 • No shipments are to be made from Sub-Vendors directly to the Site unless agreed to in writing by the Purchaser. •未经买方书面许可,不允许将货物直接从卖方直接发运至施工现场。 • Vendor shall furnish and ship with the unit any special tools required for erection of the unit. •卖方必须提供并随机组同时发运机组安装时所必须的专用工具。

• Vendor shall ship with the unit all required Spare Parts purchased for Start Up. All spare parts shall be boxed or crated separately. Each box or crate shall be clearly marked “SPARE PARTS”.

30

•卖方需要将为设备开机采购的备件随设备一同发运。所有的备件要求分别装箱或装入板条箱中。每个箱子或板条箱都要求清楚的标明“备件”。

1.1.3. Any questions relative to these instructions are to be addressed to: CNPC INTERNATIONAL LTD.

对于这些说明中的任何疑义可以向“中石油国际有限公司”咨询。

Address: Dayanch Hotel, No. 37 House Archabil Street, Ashgabat, Turkmenistan

地址:Dayanch Hotel, No. 37 House Archabil Street, Ashgabat, Turkmenistan Attention: Mr. Wang Yuanbiao/Wang Zhaofeng 联系人:王元彪先生/汪兆峰先生 Phone: 00993-12-480052-5050/5150 电话: 00993-12-480052-5050/5150 Facsimile: 00993-12-488122 传真:00993-12-488122

1.2. Destination 目的地

1.2.1. The Vendor will be advised of destination details on receipt of the Purchase Order. If the details are unknown at the time of the order, instructions will be communicated at a later date.

卖方在接到订购单的同时将会获得目的地的详细资料。如果在获得订购单时不知道目的地的详细资料,则可以通过后续沟通获得。 1.3. Schedule 进度表

1.3.1. The required date of material delivery will be given and agreed to by the Vendor at time of Purchase Order. The Vendor shall be responsible for determining the transit time when agreeing to delivery dates.

卖方在签定合同时要同意并提供必须的设备交货日期。一旦卖方同意了交货日期,卖方就有责任确定运输时间。 1.4. Routing 路径

1.4.1. The Purchaser will advise Vendor the name, address and

31

contact of the designated freight forwarder as soon as this information becomes available.

买方会向卖方提供名称,地址和尽快指定的货运公司联系信息。 1.4.2. The Vendors routing and carrier selection to port of exit shall be the most cost effective, whilst maintaining the desired quality of service.

卖方和运营商选择的出境口岸应是最具成本效益的路径,同时要保证理想的服务质量。

1.4.3. The Purchaser reserves the right to recommend preferred routing, preferred carriers, or special handling arrangements. 买方有权推荐首选路线,首选运营商,或特别处理的安排。

1.4.4. Where the Vendor is required under the Purchase Order to deliver the goods DDU (INCOTERMS 2000), transport of the goods until delivery, that is, up to and including the point of putting the goods at the specified destination, shall be arranged and paid for by the Vendor and the cost thereof shall be included in the Purchase Order price.

如果卖方必须按照采购订单交付货物未完税交货(贸易术语解释通则2000年),直至交付的货物运输,即直至并包括将在指定的目的地的货物而言,卖方应安排和支付有关费用并列入采购订单。

1.4.5. In all the above cases, transportation of the goods after delivery shall be the responsibility of the Purchaser.

在所有上述情况下,运输货物交付后应是买方的责任。 1.5. Rail or Truck Clearances 铁路或卡车运输

1.5.1. Prior to fabrication of over dimensional items, clearance shall be obtained by the Vendor to assure transportability. 之前的三维项目制作,由卖方获得放行,以确保运输。

1.5.2. Prior to shipment of over dimensional items, clearance shall be obtained from the Purchasers Expediting and Traffic Supervisor. 在此之前对装运的三维项目,应当取得买方和交通主管的手续。 1.6. Documentation

32

单据

1.6.1. Forty five (45) days before the actual delivery date, the Vendor shall advise the Purchaser and the designated freight forwarder by fax the P.O. number, commodity, quantity, value, number of packages, gross weight, net weight, measurement (those over 3 tons in weight, 9 meters in length and 2.8 meters in height should be listed with length, width and height) and the date of load readiness at the port of shipment.

45个实际交付之日起,卖方应通知买方,并以传真告知指定的货运公司和订单数量。商品、数量、价值、件数、毛重、净重、计量(如果超过重量3吨、9米长、2.8米高,应列出长度、宽度和高度)和在港口准备装载的日期。

1.6.2. Two (2) days prior to shipment, one full set of the following documents shall be sent by courier or hand-delivered to the

designated freight forwarder, a copy shall also be faxed to the CNPC International Ltd. Expediting and Traffic Supervisor.

提前两(2)天装运,以下所有文件应当由快递寄出或者亲自递交给指定的货运代理,用传真发一份副本给中国石油国际公司。加快交通监督。 1.6.2.1. One (1) Certificate of Origin (issued by the

producing/exporting company and authenticated by a chamber of

commerce or Exporters Industrial Association of the exporting country duly certifying and attesting that the exported goods are of the pure national origin of the exporting country. This certificate must also contain the name of the factory or plant in which the goods were manufactured and the name of the producing company. The

certificate of origin must also show the source of the goods, net gross weight, the recorded trade mark mentioned in the manifest, value, type of packing and transportation medium. 1原产地证书(由厂家颁发)由出口公司和商会认证或出口国的出口商工业学会正式认证并证明出口货物完全是出口国的。此证书必须包含的工厂或车间制造和生产的货物的公司名称。原产地证书也必须显示货物的来源,净重毛重,在清单中提到的记录的商标,价值装箱类型和运输媒介。

1.6.2.2. One (1) original Commercial Invoice (typed, stamped and signed).

商业发票原件一(1)份(类型,盖章和署名)。

33

1.6.2.3. One (1) original Packing list indicating quantity, gross and net weights of each package and packing conditions.

装箱单数量说明,每个箱的净重毛重及包装情况原件一(1)份。 1.6.2.4. One (1) copy of Final Inspection Release Certificate, issued by CNPC International Ltd. inspector, and/or designated inspection agency.

由中国石油国际公司和/或指定的检验机构出具的最终检查发布证书副本一(1)份。

1.6.2.5. Three (3) copies of Hazardous Material Safety Data Sheet (MSDS) for any hazardous material shipments.

危险物品运输所用的危险物品安全数据表副本三(3)份。

1.6.3. Three (3) copies of the packing list (unpriced) must accompany the shipment.

装箱单3个副本(不标价)必须随附货物 1.6.4.1. First copy inside package one (1) 一份副本置于内包装。

1.6.4.2. Second copy in a waterproof envelope affixed to the outside of package one (1)

第二份副本置于防雨信封贴在包装外面。

1.6.4.3. Third copy to accompany carrier‟s inland bill of lading ( for presentation to consignee ).

第三份副本连同承运人的国内的货物单(提交给收货人)。 1.6.4.4. NOTE: Packing list shall include the following information: 注释 装箱单应该包含以下内容 • Purchaser‟s Purchase Order Number 买方的采购订单编号

• Purchaser‟s Tag Number or Item Number 买方的标签编号或项目编号 • Vendors Name and Address 卖方名称及地址

34

• Quantity to be shipped per Purchase Order Items 每个采购单发运项目的数量 • Vendors Name and Address 卖方名称及地址 • Net and Gross Weight 净重和毛重 • Dimensions 尺寸

1.6.4. The Vendor shall furnish his proposed short and long term

storage procedures for Purchaser‟s review and records. A copy of the storage procedures shall accompany all shipments and be included in package one (1).

卖方应该提出其短期和长期存储程序的建议以便买方审查和记录。存储货物程序的副本应该随附所有货物并置于包装内。

1.6.5. A list of the specific rust preventatives used to protect the

equipment shall be securely attached or enclosed in the transportation container or package one (1).

一份具体防锈清单被用在保护设备安全携带或装进运输容器内或单独装。

1.6.6. Included in the above list shall be any special instructions deemed necessary by the Vendor for the removal or replacement of any rust preventatives.

.对于卖方必须去掉或更换任何锈病的防治来说以上清单包含的内容被视为特别的指示。

1.7. Transit Risk Insurance 交通风险保险

1.7.1. Vendor shall bear all costs and risks for loss or damages to the Goods until the Goods have been delivered to the specified destination

35

销售商应承担一切费用和损失或货物损失的风险,直至货物已交付到指定的目的地。卖方应在货物装载完毕48小时后通过传真通知买方采购单号。

1.7.2. The Vendor shall, within 48 hours after the completion of the loading of the goods advise by fax the Purchasers of the purchase Order number, commodity, quantity, invoice value, gross weight, name of vessel and date of transporting etc. In case the Purchaser fails to arrange insurance in time due to the Vendor not providing sufficient notice, all losses shall be borne by the Vendor.

数量,发票金额,毛重,船只和运输等的日期名称。由于卖方没有提供足够的保险的通知,导致买方未能及时安排,所有损失应由卖方承担。 1.8. Compliance with Laws 遵循法律

The import and custom laws and regulations of the Country of the Project shall apply to the furnishing of any shipment of any goods thereof to and Vendor shall comply with all such import and customs laws or regulations.

国家的进口及海关规定规章项目适用本条例的任何货物运输并且销售商应遵守所有进口和海关等法律法规。

1.9. Export Requirements 出口要求

The Vendor will be responsible for obtaining all export licensing, fees, and other governmental authorization necessary for the export of materials or equipment from the country of origin.

卖方将负责获得所有出口许可,费用,以及其他政府授权的材料或从原产国出口所需要的设备。

2. TRANSPORTATION MARKS 运输标识

2.1. Each case, box, crate, piece, etc., must be stenciled on two sides in clear, legible characters. On bundles the marks are to be “Embossed on metal tags”, which shall be wired securely to the

36

bundle at both ends and in the middle.

每个容器,盒,箱,件等必须在两侧印上清晰、易读的符号,在捆扎式包装上的标识必须采用„浮雕金属标签‟ ,并要求将其牢固的绑扎在捆扎包装的两端和中间。

2.2. Indelible and ultraviolet resistant inks, paint and metal labels shall be used to preclude obliteration in any way of marks, transportation instructions and handling symbols.

采用不可磨灭和抗紫外线油墨,涂料来绘制标识和采用金属标签,其目的是防止所有的运输说明和处理符号被磨灭。

2.3. Marks must be legible (70mm in height) whenever possible. In any instance, marks shall not be less than 50mm without prior written approval from Purchaser.

在任何情况下标识必须易于辨认(高度为70mm)。在任何情况下,未经买方事先书面批准标识不得小于50mm。

2.4. Only those marks provided on the Purchase Order, plus any cautionary markings, and special handling symbols will appear. In no instance will advertising or marks which indicates contents or other extraneous information appear. Refer to illustration for an example of marks.

只允许订单上提供的标识和警戒标识、特殊处理标识出现。在任何情况下都不允许出现广告、有象征意义的标识和其他的额外信息。请参照图示中的示例标识。

2.5. Each transportation piece shall have a red color band a minimum of 100mm wide, painted around the smallest girth. On boxes and crates three sides of each corner shall be painted so that the color code marking is visible on all four sides and the top.

On barrels, kegs, drums, tanks, bundles of pipe, rebar, and structural steel, a color code daub shall be painted on or near both ends of each transportation unit.

每件物品上都必须喷涂宽度不小于100mm的红色带,且要求沿着货物的最小周长喷涂。在包装箱的任意一个角的三个面上都必须喷有色标,以便从包装箱的四个侧面和顶部都能看到这些色标。

对于桶、小桶、储罐、捆扎的管件、钢筋、钢结构的每个运输单元体,要求在接近两端处喷涂色标。

37

2.6. Transportation marks are as follows (color coding, if required): 运输标识如下(颜色编码,如需要):

38

39

2.1. Handling Marks 操作标识

40

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容