本人一直奉行“读书百遍,其义自见”。文言文的教学更是如此,面对七年级的刚进校学生,对文言文诵读,我会花较多的时间去引导他们如何读,怎样把握朗读的节奏、快慢、重音。培养学生朗读的语感。学生遇到的第一篇文言文是沈复的《童趣》,我通过范读(或播放配乐朗读),先将正确的朗读呈现给学生,再检查学生的朗读情况,结合反馈进行文言生字词的教学(能认会写,读音特殊,务必读准。)最后,还让学生分组朗读,指名学生朗读来确保学生诵读的准确无误。如此坚持,到八年级的时候,文言文的篇目有所增加,专门安排了两个单元,学生对文言文已经有了一定的语感,完全可以让学生自主进行课前朗读,课堂上就不在会占用太多的时间。升入九年级,教师在课文朗读上可完全让学生自读,稍作提示便可。
长期的训练,在过程中培养了学生对文言文的正字断句,文言语感,这为文言文词汇,文言文理解翻译打下了坚实的基础,说有的付出当然也就倍感欣慰。
2, 强化文言词汇的积累
文言文词汇的把握并不像对整体理解和对句子的翻译那么简单,在考察学生对文言文的学习情况时,很多学生难以把握。为此,教学中对实词和虚词是每篇课文必讲的内容。
有许多文言实词,字面虽熟悉,有的在语句中发生通假现象表示同音字的意思,如八年级《桃花源记》一文中的“便要还家”,其中
的“要”通“邀”,表“邀请”之意;有的须取“古义”, “今亡亦死”,“亡”就不是死亡的意思;有的同一个字在不同的环境中的意思也不同,一词多义。这些词语在用法上也有特殊规矩,是确认的重点。需要查字典、反复推断。对熟悉的字词不可粗心大意,因为这些词语是理解词语意义、疏通语句大意的重点。
对于文言虚词的学习,教学中教师要善于给学生总结归纳。
如“而”可表顺接、转折、并列、修饰、因果等关系,这就需把不同语境中所表示的关系展示给学生特殊记忆。只有如此学生才能凭借积累去把握好虚词的运用。
总之,不论实词还是虚词,不去花费时间记忆是学不好的,这是一个积累多与少得问题,下了功夫的同学不论对文言文的理解还是应试都会占上风。
3, 提高文言文的翻译能力
把文言语句翻译成现代汉语,并不是中学生学习文言文的目的,它只是提高阅读文言文能力、增进文言语感的一种训练方式。翻译可以全面集中地训练对实词意义的确认,对虚词功能的把握,对句子语气的理解,对句中词语结合、点段的认识。所以,要积极看待这一训练。在翻译的过程中,还可以发现文言造句的方式与现代汉语的区别。
现在工具书琳琅满目,学生大多都有文言翻译的书,但很多学生看过就忘了,印象不是很深刻,为此课堂上,对学生的复述要求要明确,九年级的《得道多助,失道寡助》的翻译教学,我安排同学小组讨论翻译,可以借助工具书,但是小组推荐代表在翻译复述时必须脱离工具书及草稿,只拿教材。通过用现代汉语来复述古文的形式来增强学生对理解。
翻译过程中还应将一些常用的方法在学习中潜移默化的传授给学生,基本方法有直译和意译两种,具体方法是留、删、补、换、调、变。利用前人总结出的古文翻译口决等来不断提高翻译水平。在翻译中进一步解决字词关、语意关、语序关,把翻译当成一种训练。
当然要引导学生学好文言文远没有这么简单,在师生双边互动中,还有很多未提及的,也还有更多更好地方法需要我们不断去学习,去发现,去探索。以上只是本人学习中、教学中的一点感触。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容