您的当前位置:首页正文

大学英语长句难句翻译解析

2022-04-25 来源:爱go旅游网
大学英语长句难句翻译解析

在大学英语教学中,句子难懂的原因是多种多样的。不仅在于句法上的差异,而且还存在形形色色的难点。体现难点的语法现象紧密交织,具有许多不同于汉语语法的特点,本文拟从英语句子结构特点对各类难句加以归纳分析,力求通过典型例句的翻译分析,探讨各类难点的特殊性和普遍性。 关键词:大学英语 长句 翻译 一、含有分词(短语)的句子

分词不但是用得最多的非谓语动词,而且它的结构形式极为复杂,既有主动被动之分,又有一般形式和完成形式且有时带别的分词和从句,不定式或动名词,这样就形成较长的分词短语,因而成为翻译中的难点。 例 1

The time that elapses between a wave’s transmission and return, multiplied by the speed of the wave, gives the distance traveled.

难点:定语从句that....return和过去分词短语multiplied...wave都修饰time 译文:无线电波发射和返回之间消耗的时间乘上波速就是波传输的距离。 例 2

The earliest researchers into heat learned by experimenting with gases, watching now differences in temperature made them change.

难点:作方式状语的现在分词短语watching...change 包含宾语从句how...change 译文:最早研究热的学者用气体做实验,观察温差如何使气体发生变化而进行研究。 例 3

For example, lectures are often televised, enabling students to hear and see the lecturer without all being crowded into a single lecture hall.

难点:分词短语enabling...lecturer,同时又出现了介词短语without...hall

译文:例如,经常用电视转播讲课,使学生们用不着挤在一间课堂里也能听到和看到老师讲课。

二.含有不定式(短语)的句子

动词不定式时动词的一种非谓语形式,可以要求宾语,状语等构成不定式短语。因此,不定式短语比较长。另外它还有完成,进行,被动等形态变化,除不能单独作谓语用之外,可用作句子的任何成分,这样它就给句子分析造成许多困难。

例 1 To understand fully what is happening is necessary to know why it should happen.

难点:作目的状语的不定式短语to understand...happening, 包含宾语从句what... happening。作真正主语的不定式短语to know... happen,包含宾语从句why...happen。 译文:为了彻底弄清楚正在发生的事情,就有必要知道为什么它必然这样发生。

例 2 The most useful way to discuss these varied types of ships seems to be to compare them in respect to their ship handling qualities.

难点:不定式短语to discuss...ships作定语修饰way;不定式to be 和不定式短语to compare ...qualities 都作表语。

译文:讨论各种船只的最有效的办法似乎是比较它们的可操作性。 三.含有动名词(短语)的句子

动名词是由动词变来而起名词作用的词。它仍保留动词的特点,即可以要求宾语,状语等组成动名词短语,所以动名词短语可能很长。它可在句中作主语,表语,宾语等成分。另外它的一般形式和现在分词的一般形式都以ing结尾,这种形式上的雷同造成了识别上的困难。 例1 By measuring the time it took the signal to go and return, men can tell how far away the object is located.

难点:动名词短语measuring...return, 包含定语从句it...return;定语从句的it 是形式主语,真正的主语是不定式短语to go and return。

译文:通过测量信号往返所需时间,人们就能够识别目标有多远。

例2 In the radio set, what actually happens is that turning the tuning knob lengthens or shortens the electron path inside the radio.

难点:动名词短语turning...knob作表语从句的主语,另外,what...happens为主语从句。 译文:在收音机里真正发生的事情,就是转动调谐旋钮能延长或缩短收音机内电子的路线。 四.含有特殊用法的句子

在平时的学习中,我们提醒学生要注意和熟记句子结构和词组的一些习惯用法。但语言是复杂和灵活的,惯用法有时也有例外。或者往往形式相同,而实质却不一样。记住这一点,就能避免钻牛角尖。

例 1 If the first man on earth had built a nuclear reactor, the radioactive waste produced by his plant would still be harmful today.

难点:在一般的虚拟语气条件句中,从句与主句的谓语在时间上是一致的。在本句中用与过去事实不符的谓语,而主句却用与现在事实不符的谓语。

译文:假如第一个出现在地球上的人就建成了核反应堆的话,那么他的核设施所产生的放射性物质至今仍然有害。

例 2 But for an experimental test to be worth doing it must be able, depending on its outcome, to change our degree of belief in the theory.

难点:通常but for 的含义是“要是没有”,但本句中的but for 却不是这个意思。两个词其实不是固定搭配,而是碰巧组合在一起。

译文:但是要想让实验值得进行,它就必须能够依靠其实验的结果来改变我们对理论的信任程度。

五.含有惯用法的句子

长句难句中含有不少习惯用法,熟悉这些惯用法,对分析和理解句子有很大的帮助。这方面的内容很广,需要学生长时间的操练和掌握。

例1 The two basic types of computer, analog and digital, differ both in the way they represent data internally and in the way they manipulate it.

难点:注意both...and的用法。它们在本句中都是连接前置词短语in the way。另外,前一个way带有定语从句they...internally后一个way带有定语从句they...it。

译文:两种基本类型的计算机,即模拟式计算机和数字式计算机的区别,既在于它们内部表示数据的方法不同,也在于处理方法的各异。

例2 The startling thing about laser light lies not in the fact that it can carry a voice but rather in the fantastic number of voices it might carry at the same time.

难点:要注意lie in 的用法。不仅要看到第一个in, 而且要看到第二个in。第一个in引出同位语从句that...voice,第二个in引出定语从句it...time。

译文:激光令人惊奇的地方不在于它能传送信号这样一件事,而宁可说在于同时可传的声音信号数目大得惊人。 六.含有that, what, it 的句子

that, what, it 这几个词在长句难句中出现频率很高,这都牵涉到句子的复杂结构,给理解造成了一定的困难。

例1 However, the growing amount of research being done on lasers makes it highly possibly that these limitations will be overcome.

难点:it是形式宾语,that...overcome是作真正宾语的宾语从句。

译文:可是,研究激光器的工作日益增加,很可能使这些局限性得到克服。

例2 It is this small but troublesome chance of accident that keeps reactors away from where their products, electricity and heat are needed.

难点:it是强调结构的组成部分,后面带有宾语从句where...needed; electricity and heat 是products的同位语。

译文:正是这种细小但却麻烦的偶然事件,使反应堆远离那些需要他们的产品(电和热)的地方。

七.含有前置词的句子

在长句难句中,前置词用得很多,它在句子中的作用也较灵活多变。前置词短语在句中可作表语,定语,状语和补足语。有的前置词可以和分词一起用,有的短语可以引出从句(宾语,定语等),这些情况都会使句子复杂难懂,给翻译造成一定的困难。

例1 As the first step in the building of a ship is the designing of it, the use to which it is to be put must first to be decided on.

难点: to which... put 为定语从句, 修饰use。

译文:由于造船的第一步就是设计,所以必须首先确定船舶的用途。

例2 With advantage in steam pressure, the greater efficiency obtainable with electrically welded joints led to their use in place of riveted joints for boiler drums.

难点:前置词短语with advantage in steam pressure修饰谓语作状语;前置词短语with electrically welded joints修饰形容词obtainable。

译文:抗蒸汽压力方面电焊接点效果较好,就使锅炉锅筒上用电焊接点代替了铆接点。 八.有结构特殊和省略的短句

有时有些句子较短但也很难理解,难点往往是其结构特殊或省略形成的。解决的办法不外乎熟悉语法分析和一些惯用法,再加上较多的练习,就不难掌握了。 例1 We know that anything which has weight can exert pressure.

难点:which...weight 为定语从句修饰anything;宾语从句的主语为anything, 谓语为can exert。 译文:我们知道,任何具有重量的东西都能产生压力。 例2 Power is the work done divided by the time taken to do it.

难点:过去分词done修饰work;过去分词短语divided ...it 修饰 也修饰work。 译文:功率等于所完成的功除以完成功所需的时间。 九.并列复合句和主从复合句

有些长句可能是并列复合句或主从复合句,也可能是两者的复合结构,我们要对其句子成分及各成分之间的连接方式进行分析,找出主句及主要成分,方能确定它们的结构。 例1 Vehicles are usually driven through the agency of the friction between the wheel and the fixed surface, be it rail or road, and variation of this friction with weather, speed,load, etc. Is an embarrassment to all transport operator.

难点:整个句子是用and(第二个)连接的并列主从复合句;be...road是让步状语从句,等于though be,意思是“就算是,不管是”。

译文:车辆通常是通过轮子和固定表面(不管是铁路或公路面)之间的摩擦作用而行驶的,这种摩擦随天气,速度,载重量的不同而异,这是所有司机的困惑处。

例2 However, since calculations or logical processing that would take years if done by humans can be done in seconds or minutes by the machines, computers can be considered as extending the intellect of human beings as a bulldozer extends their muscles.

难点:原因状语从句since...machines较长,包括定语从句that...humans,这一定语从句又包含作条件状语分词短语if done...humans。

译文:然而,既然人们要花好几年方能完成的计算或逻辑处理,计算机能够在几秒之内就做完,他们就可以当成是人的智力的扩展,就像推土机是人的肌肉扩展一样。 十.含有不带关联词的定语从句的句子

定语从句一般都用关联词连接,但也有少数不用关联词的。在后者中,从句的特征不太明显,这时就得先根据主谓语辨别出它是一个定语从句。要通过对该句的语法分析,逐步推断出其定语从句的特点。这要经过大量操练才能实现。

例1 The task the machine is designed to perform dictates the amount of memory required. 难点:the machine...perform为定语从句;required为过去分词,作定语。 译文:计算机预定要完成的任务,规定了所需要的储存量。

例2 A historical study of the way the science has grown will show that in the earliest time people used simple machines.

难点:the science...grown为定语从句

译文:研究科学发展进程的历史表明,在远古的时候人们就使用过简单的机械。 十一.不含标点符号的长句

有些句子很长且没有标点符号分隔,给理解造成了一定的困难。要分析这种句子,必须对句子成分和从句的种类有比较清楚的认识,才能体会其原意。另外,在翻译是,可根据汉语句子较短的行文习惯,可不受原文限制,适当地加些标点符号。

例1 These symbols tell us that there is one part of sodium and one part of chlorine in the compound that is commonly called salt.

难点:that there...compound为宾语从句;that is...salt为定语从句。 译文:这些符号告诉我们,在通常称为盐的化合物中有一份氯和一份钠。

例2 The second law of motion states that if a force acts on a body it produces a change in the momentum of the body that is in the direction of the applied force.

难点:宾语从句that...force,包含条件状语从句if....a body,包含定语从句that is...force修饰change。

译文:运动第二定律指出,假如力作用于物体,它就会改变物体的动量,其改变的方向与力的方向一致。

在大学英语学习中,句子的难理解的原因是复杂的。有些是由于英汉句法上的差异,形成了各种各样的难点。交织在此的语法现象层出不穷,而且许多有别于汉语语法的特点,本文试图从结构入手对各类难句加以归纳分析,力求通过典型例句的翻译分析,找出各种难点的共通性和特殊性,来更好地帮助学生在大学英语的学习上更上一层楼。 参考文献:

1.Baldry. A, Thibault. PJ Multimodal Transcription and Text Analysis[M]. London; Equinox 2006 2.何自然.语用学与英语学习[M]上海:上海外语教育出版社,1995 3.刘润清.论大学英语教学[M]北京:外语教学与研究出版社,1999

4.王利梅.非英语专业大学生科技英语翻译教学反思[J]疯狂英语(理论版),2016(11):47-48

5.罗彤,廖昌盛.高校英语翻译教学有效性提升路径探究[J]2018,:172-174

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容