摘要:优秀的影视字幕翻译必须建立在“忠实”的基础上,遵循“忠诚”是目的、“忠实”为手段的原则,将“人与人”的关系和“文与文”的关系同时处理好。本文虽然样本较少,分析可能不够深入,但仍然能够看出,正确处理好“忠诚”与“忠实”的关系,在影视字幕翻译中具有重要的意义。希望本文能为影视字幕翻译的实践与研究提供借鉴。
关键词:翻译;目的论;影视字幕;忠实原则;忠诚原则 引言
忠诚原则”与“忠实原则”在影视字幕翻译领域中的关系,分析得出:“忠诚原则”与“忠实原则”关系密不可分,“忠实”是“忠诚”的基础。字幕译本必须准确传达原文含义,在此基础上,译者追求“忠诚原则”,争取实现影视字幕翻译参与者的和谐共处。
1、字幕翻译的特点
字幕是指以文字形式显示影视作品中的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。字幕翻译即影视中把原语的对白以共时字幕的方式译为目的语,通常位于屏幕下方。由于字幕制作的成本较低,且越来越多的人在观赏外国影片时认为原声更具观看异国影片的实感,更能真实地感受到演员原本声音、情绪,所以更喜欢原声+字幕的方式,为了迎合市场需求,字幕翻译也日益兴盛起来。从整体看来,字幕翻译主要有几下特点。
时效性。字幕转瞬即逝,而观众需要在短时间内了解情境中表达的内容,非母语观众除了和母语受众同样掌握画面信息外,同时增加了阅读字幕这一额外“工作”。有调查显示,空间上日语字幕的字数限制为竖排最大一行10字、共2行,横排约为13字,时间上阅读字幕的时间为读出台词的时间长度,而观众能接受的日语字幕约为每秒钟4个字,因此在有限的时间空间内准确传达原片中的内容是对字幕翻译的重要要求。
通俗性。影视作品属于大众娱乐范畴,人们观赏娱乐作品更多是为了放松心情。一部好的作品能够获得各国人们的喜爱,除了作品本身极富吸引力以外,字幕翻译也是功不可没。反之如果字幕过于晦涩难懂,观赏兴趣也就很快消失殆尽,即使在本国是一部人人称道的佳作,也难以流传开来。所以字幕要通俗易懂、读来毫不费力。
文化性。影视剧的另一个作用就是它们展现了社会的方方面面,可以以此了解他国文化。由于中日两国的文化差异,像中国的古装剧或日本的大河剧等时代特色鲜明等,在翻译时应灵活处理,尽最大可能促进文化传播。 2、“忠诚原则”与“忠实原则”
“忠诚原则”与“忠实原则”有区别但也有共同点。在诺德看来 , “忠实”通常只注重原文与译文在语言或风格上的相似性,而不考虑翻译过程中涉及的交际意图。诺德所谓的忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者以及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了译本的功能范围,强化了译者和客户之间对翻译任务的协商。(谢天振,2008:175-176)因此,“忠诚原则”与“忠实原则”的不同点在于:“忠实原则”所指的译文与原文间应存在语际的连贯一致并不拘泥于原文与译文的一一对应,它强调的是译文对于原文的理解与表达,是文与文之间的关系。“忠诚原则”则属于人际、道德范畴,强调的是人与人之间的社会关系。(谢天振,2008:176)与此同时,“忠诚原则”与“忠实原则”也有共通之处。“忠诚原则”强调
“译者应当把翻译交际行为所有参与方的意图和期望都加以考虑 ”(诺德 ,2001),即译者在多方考虑所有参与方的意图后,仍可以采用自己认为合适的翻译。“忠实原则”提出原文与译文应存在语际一致,费米尔指出忠实的程度和形式是由译者对原文本的理解所决定的,译文的形式与译者的主观意见有直接关系。(谢天振,2008:158)因此,无论是“忠实”还是“忠诚”原则都没有泯灭译者的主观能动性,译者不是机械的语言交际的传声筒。“忠诚原则”与“忠实原则”在理论上有异同点,但是具体在影视字幕的翻译过程中,二者地位等级不同。 3、文本层面的“忠实”——传统翻译“忠”论的诠释
“忠实”的内涵各有差异,在不同的时代具有不同的意思,但不管它们是内容忠实、意义忠实、功能表达忠实、作者意图忠实、写作风格忠实还是文化形象忠实,对忠诚的所有解释都是 归根结底,视角是原文与译文之间的文本关系,即译文与原文的相似程度,相似程度越高,忠实度越高,也就是说,翻译质量和价值就越好,而且 忠实这个词本身就是一个伦理概念,忠实问题是翻译研究中最重要的伦理概念,从伦理角度看待其实质。所有这些忠诚概念都反映了翻译对原文的忠诚,,译者对原文和原作者的“忠实”,“忠实”无时不在地规约着译者在翻译活动过程中对原文以及原文作者应尽的义务和责任。 4、人际间的“忠诚”——翻译“忠”论的伦理反思
作为一个专业人员,翻译人员必须在翻译过程中遵守职业道德,例如忠于职守,真诚对待读者、作者和客户,不要成为一个不合理和混乱的翻译,并且是一个道德、负责任和有意识的翻译人员。但是,作为一个职业,翻译总是被主人、顾客、赞助商等话题所操纵当译者的职业道德与这些科目的利益发生冲突时,译者是否应该——牺牲个人的职业道德,注重客户的利益,或权衡维持个人职业活动原则的因素?如果译者忠于自己,在接受各种翻译工作时,不仅会关心自己的个人利益,而且会选择不接受翻译工作,只为了满足客户与客户的需求,而接受翻译工作时,也可以选择产业 对案文的忠实性至关重要,关于如何充分和忠实地表达作者的声音和意义的辩论仍在进行,但100 %的忠实性已证明是不可能的,因为随着时间的推移,传统翻译中的忠实性的含义有 在翻译过程的每一个阶段,人力因素都会对翻译实务产生重大影响,并改变翻译策略。 在这种变量过程中,翻译不能是唯一的,因此没有绝对的“忠实”。而基于人际间“忠诚”的标准,则能更加全面地阐释翻译,译者要把原文作者的意图表达出来 ,体现 “忠实 ”的原 则 , 同 时 , 还 要 考 虑 到 译 本 的 受众——读者的感受,或者关注到客户、委托人的利益以及自己个人和职业伦理操守,译者在这些复杂的人际关系网中不停地调停、周旋,找到一个最佳点,因此,用“忠诚”来阐释翻译“忠”论更为合适。 结束语
总之,随着经济发展,人们的文化生活越发丰富,大量外国影视作品走进人们的生活。影视作品在满足人民精神文化需求的同时,也促进了跨文化交流,影视字幕翻译是直接传达影片内容的重要组成部分,因此深入研究影视字幕翻译是顺应时代发展的。“忠实原则”的基本含义为译文与原文间应存在语际的连贯一致,这个原则一直以来也是传统翻译界评断翻译好坏的重要标准。(侯佳,2015:61)但是在目的论发展的第四阶段,诺德完善和发展功能派理论,在《目的性行为——析功能翻译理论》一书中,提出了自己对“忠实原则”的看法,并认为该原则存在不足,从而提出了“忠诚原则”,弥补了功能派翻译理论。(张美芳,2005:63)在影视字幕翻译领域探讨“忠诚原则”与“忠实原则”的关系十分有必要。 参考文献
[1]戴斌睿,王洁波.功能翻译理论视角下的答复函汉译研究[J].英语广场,2018(02):30-31.
[2]侯佳.此“忠”非彼“忠”:翻译理论中“忠诚原则”与“忠实标准”之辨析[J].语文学刊(外语教育教学),2015(05):61-63.
[3]陈曦.跨文化交际中语用知识的语用功能分析[J].中北大学学报(社会科学版),2019,35(06):128-132+137.
[4]藤涛文子著;蒋芳婧,孙若圣,余倩菲译.翻译行为与跨文化交际[M].天津:南开大学出版社,2018.1.
[5]刘大燕,林庆娜.字幕翻译类型研究[J].文化创新比较研究,2019,3(31):80-83.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容