您的当前位置:首页正文

Term and Termination

2022-02-25 来源:爱go旅游网
Term and Termination

1: This Agreement shall take effect on the Effective Date and shall continue for a period of ten (10) years. This Agreement shall be

automatically renewed for one-year terms thereafter unless and until terminated by either Party hereto by giving six (6) month's written notice to the other.

本协议自生效之日起开始生效,有效期为十(10)年。此后,除非一方提前六(6)个月向另一方发出终止本协议的书面通知,本协议将逐年自动延长一年。

2: Either Party may terminate the Contract in case of failure on the part of the other Party to fulfil or perform any of its obligations

hereunder and in the event that such failure remains unremedied sixty (60) days after the service of a written notice as described in Article X below by the nondefaulting Party to the other Party specifying the failure in question and requiring it to be remedied.

如果一方未完成或未履行其在本合同项下的任何义务,而且未按照下述第X条规定在另一方向其送达书面通知,指出其违约行为并要求其予以改正后的六十(60)天内,其仍未予以改正,另一方则可以终止本合同。 3: If one Party hereto shall commit any material breach of this

Agreement or its representations and warranties hereunder and fail to remedy the breach within thirty (30) days of notice from the other Party requesting it to remedy such breach (if capable of remedy), or offer adequate compensation therefore, the other Party may terminate this Agreement immediately by notice to the Party in breach.

如果本协议一方实质性违反本协议或其在本协议中所作的陈述或保证,且在另一方向其发出要求其纠正违约行为(若可以纠正)的通知后三十

(30)天内未予以纠正,亦未对违约行为给予足够补偿,则另一方向违约方发出通知立即终止本协议。

4: Upon termination or expiration of this Contract, the Parties hereto shall not be released from their respective obligations to pay monies due or to become due to the other Party. To the fullest extent possible under applicable law, Articles X (Warranty) and Y (Confidentiality) hereof shall survive the expiration or earlier termination of the Agreement and continue to bind the Parties.

在本合同终止或到期时,合同双方不得被解除各自向对方支付到期或日后到期款项的义务。在使用法律允许的尽可能的最大范围之内,本协议的第X条(保证)和第Y条(保密)在协议到期或提前终止后仍有效,并对双方仍有约束力。

5: This Contract shall terminate upon expiration of the Joint Venture Term. In addition, any Party may terminate this Contract prior to the expiration of the Joint Venture Term by delivery to the other Parties of a written notice of its intention to terminate under any of the following circumstances, or as otherwise provided in this Contract or under law: (a) if any other Party materially breaches this Contract and such breach is not cured within sixty (60) days of a written notice to the breaching Party; (b) if the JVC becomes bankrupt or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution by reason of insolvency or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they become due; (c) if ay other Party purports to transfer or takes any steps for the transfer of its equity participation in the JVC in violation of the provisions of this Contract;

(d) if all or any part of the assets of the JVC are temporarily or permanently expropriated by any government authority;

(e) if any government department having authority over any Party requires any provision of this Contract to be revised or imposes conditions or restrictions upon the implementation of this Contract in a such a way as to cause significant adverse consequences to the JVC or any Party; (f) if any other Party shall come under the control of any third Party or Parties other than by which it is controlled at the date hereof or other than by an Affiliate of it for the purposes of a bona fide re-organisation; (g) if the conditions and consequences of Force Majeure prevail for a period in excess of six (6) months and the Parties have been unable to find an equitable solution pursuant to Article X; or (h) for any other reasons provided for in this Contract or in relevant laws and regulations. 本合同在合营期限届满时终止。此外,在下列情况下,或本合同或法律另有规定,任何一方均可以经向另一方提交其意欲终止合同的书面通知,在合营期限届满前终止本合同:

(a) 如果另一方实质性违反本合同,且在接到书面通知后的六十(60)天内未纠正其违约行为;

(b) 如果合营公司破产、因资不抵债而进入清算程序或解散、或终止其业务或无力支付到期债务;

(c) 如果另一方违反本合同规定意欲转让或采取步骤转让其在合营公司的股权;

(d) 如果合营公司的全部或部分资产被任何政府部门暂时或永久没收;

(e) 如果对任何一方有管辖权的任何政府部门要求对合同的任何条款进行修改,或对本合同的履行规定条件或限制,从而对合营公司或任何一方造成重大的不利后果;

(f) 如果任何一方为任何第三方所控制(在本合同之日受其控制、或为善意重组之目的受一家关联公司控制的除外);

(g) 如果不可抗力的情况和后果持续时间超过六(6)个月,且双方未能根据第X条找到一个公平的解决办法;或

(h) 本合同或有关法律、法规规定的任何其他理由。

6: Termination of this Agreement for any reason shall be without prejudice to any right of action vested in either Party at the date of termination. Except as otherwise expressly provided herein, the Licensee shall have no claim against the Licensor in respect of the termination of this Agreement whether for the payment of

compensation for expenses incurred or loss of profit or otherwise. 本协议无论因何原因终止,不得损害终止之日任何一方拥有的诉讼权。除非本协议另有明示规定,被许可方不得就本协议的终止向许可方提出索赔要求,无论是要求许可赔偿其所发生的费用、利润损失还是其他损失。

7: This Agreement shall come into force on the Effective Date and shall, unless earlier terminated in accordance with the provisions of Clause X of this Article, remain in force for an initial period of ten (10) years from such date.

本协议于生效日生效,除非根据本条X款规定提前终止,本协议首期有效期为生效日起十(10)年。

8: If one Party to this Agreement shall compound, or make

arrangement with its creditors, or be adjudicated bankrupt, or have a Receiver appointed over all or any part of its assets, or go into

liquidation (whether voluntary or otherwise) otherwise than as part of a bona fide amalgamation or reconstruction without insolvency, then the other Party may terminate this Agreement immediately by notice. 如果本协议一方与其债权人妥协或达成协议,被裁定破产,或其全部或部分资产被指定管理人,或进入清算程序(无论是自愿还是非自愿),并非因为资不抵债而被善意合并或重组的除外,则另一方可经向该方发出通知立即终止本协议。

9: Automatic Termination: Party A, at its sole discretion, judgment and option, shall have the right to automatically terminate this Agreement and all rights granted herein without notice to Party B if Party B (i) becomes insolvent; (ii) makes a general assignment for the benefit of creditors; (iii) a petition in bankruptcy is filed by Party B or such petition is filed against, and consented to by Party B; (iv) is

adjudicated as bankrupt; (v) a receiver is appointed by any court of competent jurisdiction for its assets and property; (vi) a substantial portion of its assets are confiscated or frozen by any government authority; (vii) no longer has the necessary power, authority, permit, license or certificate for conducting business as required in this Agreement; or (viii) if any other circumstances arises that will

substantially impair its ability to perform duties and provide services as set forth in this Agreement.

自动终止:甲方经自行斟酌、判断和决定,有权不通知乙方自动终止本协议和本协议授予的一切权利,如果乙方 (i) 变为资不抵债;(ii) 为债权人利益进行总体转让;(iii) 乙方提交破产请,或他人针对乙方提起破

产申请并得到乙方同意;(iv) 被判令破产;(v) 有管辖权的法院对其资产或财产指定管理人;(vi) 绝大部分资产被政府部门没收或冻结;(vii) 不再拥有按照本协议要求开展业务所必需的权力、权限、许可、执照或证书;或 (viii) 发生大大削弱其履行本协议规定的职责和义务的能力的任何其他情况。

10: Each of the Shareholders shall exercise all voting rights and other powers of control available to it in relation to the Company so as to procure (so far as it is able by the exercise of such rights and powers) that at all times during the term of this Agreement, the provisions concerning the structure and organisation of the Company, and the regulation of its affairs set out in this Agreement, are duly observed and given full force and effect, and all actions required of the

Shareholders under this Agreement are carried out in a timely manner, and in particular (but not in derogation of the generality of the

foregoing), that any meeting of the Board and every general meeting of the Company has the necessary quorum throughout and is

conducted in accordance with the provisions of this Agreement, and shall execute and do all such further acts, deeds, assurances and things as may be given to the terms and conditions of this Agreement.

各股东应行使其具有的与公司相关的所有表决权和其他控制权力,以保证(就通过行使该等权利和权力可以保证而言)在本协议期限内任何时候,关于公司结构和组织的规定和本协议规定的公司事务的管理规则得到遵守并具有完全的效力,本协议项下要求股东采取的一切行动均已及时采取,特别是(但不得损害前述一般性的原则),公司的任何董事会会议和每一次股东大会自始至终达到必需的法定人数,且根据本协议的规定召开,而且应签署和执行,并在必要时保证所有其他第三方签署和

进行可能合理要求的一切进一步行动、契约、保证和事宜,以使本协议的条款和条件可以具有完全的效力。

11: If in any case Party A, after having become bound to transfer any Shares and Loans pursuant to the provisions of this Clause X to Party B or a third party, shall fail or refuse to do so, the Company Secretary or any other person appointed by the Board shall be deemed to have been irrevocably authorised by Party A, with full power to execute, complete and deliver, in the name and on behalf of Party A, transfers of the Shares and Loans to the purchaser thereof, against payment of the purchase price therefor to the Company, and the Board may then register the purchaser or its nominee as holder of the Shares and issue to the purchaser or its nominee (as the case may be) a certificate of the same, and thereupon, Party A shall be bound to deliver up the certificates for the Shares, and upon such delivery, shall be entitled to receive the purchase price therefor without interest.

如果甲方应有义务根据本条规定向乙方或第三方转让任何股份或贷款,而甲方却未进行或拒绝进行转让,公司秘书或董事会委派的任何其他人应被视为经甲方不可撤销的授权,有全权在购买人向公司支付购买价款后,以甲方的名义并代表甲方,,签署、完成并向购买人交付股份和贷款转让证,而后董事会将购买人或其指定的人登记为股份持有人,并向购买人或其指定的人(视情况而定)发放股权证,据此,甲方有义务交付股权证,交付后则有权获得不计利息的购买价款。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容