您的当前位置:首页正文

模糊语言在中国古典诗词中的体现及其英译

2020-10-20 来源:爱go旅游网
第33卷第1期 2011年1月 宜春学院学报 Journal of Yichun Coflege Vo1.33.No.1 Jan.201l 模糊语言在中国古典诗词中的体现及其英译 郭 华 (中国矿业大学外国语言文化学院,江苏徐州 221008)) 摘要:模糊性是语言的基本属性,模糊语言是构成文学作品审美价值和审美功能的主要方面。模糊在古典 诗词中的体现主要有词语模糊、数量模糊、语法模糊等。“三美论”是模糊英译的指导思想。为了最大限度地保 留原诗词的模糊美,译者在翻译过程中应具体问题具体分析,灵活运用翻译策略。 关键词:模糊语言;古典诗词;英译 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671—380X(2011)01—0162—04 An Analysis of Fuzzy Language in Chinese Classical Poetry and its English Translation WGU0 Hua (School ofForeign Studies,China University fMioning and Technology,Xuzhou 221008,China) Abstract:Fuzziness is the nature of lnguage;fuzzy langauage is the main factor which contributes to the aesthetic value and aesthetic function of literary works.reflection of literary fuzziness includes many aspects,such as word fuzziness,number fuzziness,grammar fuzziness ect.‘‘the theory on three beauty”is the guilding ideology in the English translation of fuzzy lngauage.In order to maintain the fuzzy mood of the original poem,the translator should adopt diferent m ̄asures to diferent types of fuzziness,using translation technique flexibly. Key words:fuzzy language;classical poetry;translation 一、引言 文论和画论对模糊也有精辟的论述。可见,模糊的意义在 各个领域都产生广泛的影响。 (一)模糊的定义 模糊,就其思维渊源而言,在西方是从模糊数学发展 起来的。1965年,美国加州大学教授札德(L A.Zadeh) 发表了著名的论文《模糊集合》,在数学领域树起了一块新 赵元任认为“一个符号当其适用于边缘的情况同其适 用于清晰的情况相比显得突出时,这个符号就是模糊的。” (赵元任,1976)石安石认为“边界不明显是模糊语义的本 质。” (石安石,1988)在《模糊集合》中札德用的是 “fuzzy”一词.Webster’S Ninth New Collegiate Dictionary 的里程碑,为模糊数学奠定了理论基础。此后,模糊在数 学领域和自然科学其他领域产生了广泛的影响。不仅如此, 模糊在社会科学领域,尤其是语言学领域的作用也引起了 人们的关注。英国著名语言学家琼斯(D.Jones,1881— (P.500)对该词的释义是:“Lacking in clarity or definition”。 1967)早在1957年就曾注意到语言的模糊性。他在《音位 的历史和意义》 (The History and Meaning of Term‘Pho- 美国哲学家、数学家兼文学家皮尔斯(C.S.Peirce)在1902 年为“模糊”下的定义是:“当事物出现几种可能状态时, neme’)一文中指出:“我们大家(包括那些追求‘精确无 误’的人)在说话和写作时常常使用不精确的、含糊的、 尽管说话者对这些状态进行了仔细的思考,实际上仍不能 确定,是把这些状态排除出某个命题还是归属于这个命题。 这时候,这个命题就是模糊的。”[2 ̄(r136) (二)模糊的语义特征 难以下定义的术语和原则。这并不妨碍我们所用的词是非 常有用的,而且确实是必不可缺少的。因为人具有常识 (直接的感觉、直觉)。通常人们尽管使用不精确表达法和 难以下定义的术语,但仍能相互理解”(D.Jones,1957)。…美 国人类学家E.Sapir,德国哲学家E.Cassirer以及赵元任先 首先是不确性(indeterminacy)。不确定性可以表现在 语义、句法、形象、语用等方面。如“青年”一词就具有 语义不确定性。《现代汉语词典》(第1563页)的定义是: “指人从十五六岁到三十岁左右的阶段。”该定义本身就用 生都曾就语言的模糊性发表过独到的见解。中国古代诗学、 收稿日期:2010—11—03 作者简介:郭华(1987一), ,{jI1j北十 人 rf 矿业 学讣¨语 义化学院硕士研究生,主要从事翻译理论与实践 :研究。 ・162・ 第l期 郭华:模糊语言在中国古典诗词中的体现及其英译 第33卷 了“十五六岁”和“三十岁左右”两个意义不确定的词 啼;啼时惊妾梦,不得到辽西。”(金昌绪《春怨》)。此诗 中,诗人没有直接说明年轻女子思念军中丈夫这一事实,而 语,而且在实际生活中“青年”一词的不确定性更大,高 等学校的青年教师通常指45岁以下者;每年一次的青年语 言学奖的评奖范围也是45岁以下的人;而共青团员的退团 年限是28岁。 是写她抱怨鸟叫声惊醒了她在辽西与丈夫相会的美梦。这 一模糊描写形象地表达了诗中女子对丈夫的深切思念之情。 5.修辞模糊。伍铁平说: “模糊是修辞常用的手段 是委婉词、比喻、借代、禁忌的基础,有时是‘模 其次是相对性(relativity)。模糊的相对性可因地而异, ……,固时而异,因文化习俗而异,或因主观好恶而异。如“高 楼”~词的语义模糊性就因地而异,在纽约40层以上才算 高楼,而在华盛顿l0层以上即算高楼。“老年”一词的语 义模糊具有双重相对性,既因时而异,又因地而异:《管 糊’了事物的界限。”修辞模糊使诗歌具有含蓄的韵味,能 增强读者的想象力,使其领会其中蕴含的深意。修辞模糊 主要的手段有双关、借代、委婉、禁忌等,如在“东边日 出西边雨,道是无晴还有晴”(刘禹锡《竹枝词》)这两句 子》中也有“6O以上为老男,50以上为老女”的说法。因 此过去的中国人认为人生7O古来稀。而现在耄耋(八九十 岁的年纪,泛指老年)老人大有人在。… 最后是精确向模糊的转变。有些词语,尤其是数量词, 就其概念意义而言,语义是精确的。而在实际运用中,尤 其是出现在文学作品中,其语义由精确转变为模糊,其自 身也由确数变为概数。比如“飞流直下三千尺,疑是银河 落九天”中的“三千”和“九天”。 二、文学模糊 (一)文学模糊的类型 1.语义模糊。语义模糊是指词语的语义自身具有不确 定性。英汉两种语言中有许多语义模糊的词语。如表示颜 色、感官味道、称谓等词语。如红(red)一词在语义学上 称之为上义词,可因其边缘与其他颜色重叠的不同程度而 包容许多下义词,如pink(粉红),scarlet(深红),vermil. ion(朱红),crimson(绯红),ruby(宝石红),mahogany (褐红)等。 2.意象模糊。意象一词在古代是指用来表达某种抽象 的观念和哲理的艺术形象。意象模糊分为人物意象模糊和 景物意象模糊。人物意象模糊比较典型的例子有李清照的 “人比黄花瘦”。景物意象模糊在中外文学作品中比比皆是。 马志远的《天净沙・秋思》中一连串列出了十几种景物意 象。“枯藤”、“老树”、“昏鸦”、“小桥”、“人家”、“西 风”、“瘦马”、“天涯”等几乎全是模糊意象。 3.句法模糊。句法模糊现象在汉语中很常见,而在英 语中却不多见。这是因为英汉两种语言句法结构差异所致。 英语是形合结构,句子间、短语间甚至词语间通常有连接 词表示相互间的组合或修饰关系;汉语是意合结构,句子、 短语、词语间的组合具有很大的灵活性和自由度,连接词 的运用较之英语要少得多。像“鸡声茅店月,人迹板桥霜” 之类无连接词的意象排列句在汉语中比比皆是,而且往往 被视为名言佳句。 4.语用模糊。人类的交际活动离不开特定的时空环境。 语用学研究的即是话语在特定情境下的语义。然而,在实 际生活中,有时即便有特定的话语环境,话语意义依然难 以确定,这便会导致语用模糊。在文学作品中,语用模糊 是常用的手法之一,其目的是为了给读者留下想象空间, 从而激活读者的审美想象。比如,“打起黄莺儿,莫教枝上 诗中,“晴”与“情”双关,表面说天气,实际说爱情, 这种双关更加形象地表达了爱情那种捉摸不定的朦胧状态。 在“回眸一笑百媚生,六官粉黛无颜色”(自居易《长恨 歌》)这两句诗中,“粉黛”借指美女,属于模糊借代。【3】 三、模糊在中国古典诗词中的体现 (一)词语模糊 文学作品中,特别是古典诗词十分注重信息的传递, 因此一些具体的词语就显得尤为重要。例如: 1.动词模糊。在中国古典诗词中,动词的模糊性主要 体现在常见词语的不同寻常的搭配,主要体现在词语背离 了习惯性的用法,以此来引起读者的丰富想象。例如:群 山万壑赴荆门,生长明妃尚有村。(杜甫《咏怀古迹》五 首之三),此诗中,“群山万壑”是非人类,而“赴”通常 是人完成的动作,诗人赋予“群山万壑”以人的动作,使 无生气的诗作变得富有活力。 2.名词模糊。在中国古典诗词中,名词的模糊性主要 体现在名词意义的延伸与意义的弱化。例如:美人如花隔 云端(李白《长相思》);美人清江畔,是夜越吟苦。(王 昌龄《同从弟销南斋玩月忆山阴崔少府》)。一般来说, “美人”的字面意思是美丽的女子,但在这两句诗中“美 人”分别指“丈夫”和“朋友”,实际上指的是苦苦追寻 却寻求不到的人。 3.形容词模糊。在中国古典诗词中,形容词的模糊性 体现在其不同寻常的搭配上。例如:欲向何门趿珠履,仲 宣楼头春色深(杜甫《短歌行》)。此诗中“深”原本用来 形容距离,意为“深浅”,但在这里它用来形容春天到来的 早晚。这样以来,本来形容一个特定事物的词却用来形容 具有相同本质的另一种事物,延伸了词语的含义。 (二)数量模糊 古诗词中的数量模糊,一是指词语本身的语义模糊, 二是词语使用上的模糊。有些词语甚至具有多重语义。虽 然具有准确的数字意义,但仍然显出不明确的数量模糊性。 如以下是诗句中的“三”、“九”、“百”、“千”和“万”, 它们不仅代表准确的数字,同时也暗示“很多”之意: 烽火连三月,家书抵万金。(杜甫《春望》) 干山鸟飞绝,万径人踪灭。(柳宗元《江雪》) 南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。(杜牧《江南春》) ・163・ 第1期 (三)语法模糊 宜春学院学报(社会科学) 第33卷 是故人,是亲友,是恋人,还是妻儿父母?不同的读者根 据自己的心境会有不同的见解。 四、中国古典诗词中模糊的英译 中国古典诗词的模糊性不仅体现在模糊词语层面,而 且体现在句法层面。一个典型的例证就是模糊性在诗词无 主旬中的表现。在中国古典诗词中,在诗或是句子主语背 后隐含的感情可能会引起多重的解释。如“醉别江楼橘柚 香,江风引雨入船凉。忆君遥在潇湘月,愁听清猿梦里 文学模糊的审美价值在于为读者留下无限的想象空间, 从而激活读者的审美想象。文学模糊的主要表现形式是文 长。”(王昌龄《送魏二》)此诗第三句“忆”的主语是诗 人自己,而“遥在”的主语是诗人的朋友,这是毫无疑问 的,但谁是“愁听清猿梦里长”的真正主语?是诗人还是 学空白,文学空白为语义、意象、句法、语用和命意留下 不确定性,不确定性形成文本的召唤结构,召唤结构激发 读者去思考,召唤读者去想象;读者在阅读、思考和想象 中完成鉴赏、审美和接受。因此,要使读者领略到古典诗 他的朋友?如果是诗人,我们可以理解诗的主题是诗人与 友人离别的伤感之情,如果是诗人的朋友,则可理解为诗 人想象到朋友很孤独的样子。两种理解都符合情理,由此 可见,诗的模糊性在句法层面上得到了映证。 (四)修辞模糊 模糊是修辞常用的手段,修辞模糊使诗歌具有含蓄的 韵味,能增强读者的想象力,使其领会其中蕴含的深意。 中国古典诗词中国的修辞模糊主要体现在以下几个方面: 比喻:沙翻痕似浪,风急响疑雷。 (张蟥《登单于 台》)此句诗中,诗人把沙痕比作浪,风比作雷,沙似浪 翻,风如雷鸣则可见风之大之疾,把边塞风光的宏大气势 描写得栩栩如生。 拟人:轮台九月风怒吼,一川碎石大如斗,随风满地 石乱走。(岑参《轮台歌奉送封大夫出师西征》)在此诗 中,“怒吼”一词用来修饰“九月风”,强调了九月风的强 劲,用“乱走”来修饰“石”,使读者强烈的感受到气候 的恶劣。通过这样的描写,轮台这一地区的恶劣气候形象 就显现出来。 夸张:白发三千丈,缘愁似个长・(李白《秋浦歌》) 此诗中用“三千丈”强调了愁之甚,夸张的运用使诗歌更 具感染力,读者的心灵为之震撼,含义深刻。口 (五)意象模糊 与科技文本的语言对具体事物提供科学阐释不同的是, 诗词语言是为了重现诗词中意象所蕴含的意境,使读者能 够超越其语言本身来获得其审美价值。这种意象,在某种 意义上,是通过模糊语言来塑造的,进而体现出诗词语言 的生动形象。例如: 东风袅袅泛崇光,香雾空蒙月转廊。只恐夜深花睡去, 故烧高烛照红妆。(苏轼《海棠》)诗人以描写他的所见来 表达他的感触。“袅袅”、“空蒙”和“夜深”等词具有模 糊意义,形象地展示了一个月明风清香气淡淡的夜晚。读 此诗,读者有如身临其境,感诗人之所感。而这一美的体 验则应归功于字里行间所隐藏的模糊意象,如果没有“袅 袅”和“夜深”等词语来修饰东风和时间,诗中的韵味则 会荡然无存,诗本身也会寡然无味。 (六)主题模糊 大凡文学作品总是要表现其中心思想,即作品的主题。 主题明晰的作品不胜枚举,但主题不确定的作品对读者却 更具吸引力。马志远的《天净沙・秋思》中诗人所思何人? ・】64. 词的独特魅力,译者需要尽力保留原诗的模糊美,采取适 当的翻译策略。 (一)模糊英译的指导思想:三美论 许渊冲先生认为,“三美论”是诗歌翻译的最佳标准, 对诗歌翻译有着很好的指导作用。许教授一直致力于中国 古典名著的翻译并在长期的翻译实践和理论研究基础上提 出了自己的独创性理论。他认为好的译文应该“达意、通 顺、传抻、表形”,在翻译理论上创立了“三美”论,即音 美、形美、意美。他认为“意境美”是诗歌美的最高境界, 是“音韵美”和“形式美”的最终目的和归宿。对于诗歌 的“意美”,许教授认为:“传达了原诗意美而没有传达音 美和形美的翻译,虽然不是译得好的诗,还不失为译得好 的散文:如果只有音美和形美而没有意美,那就根本算不 上是好翻译了。” (二)古典诗词中模糊英译的具体方法 “三美论”的提出充分表明了许渊冲教授意识到了诗词 翻译最重要的是保留原诗的模糊美。意美是内在结构,而 形美是表面结构的相似性。因此,翻译诗词时应该传达原 诗内在结构的意境美,而原诗的表层结构不必寻求一致。 有时为了传达诗的意美,诗的表层结构则需要或多或少的 改变。因此翻译古诗词中的模糊语时,为了保留诗词的模 糊美,使译作取得同样的审美价值,可以采取以下策略: 1.源语模糊,目的语也模糊。“千山鸟飞绝,万径人 踪灭。” (柳宗元《江雪》)A hundred mountains and no birds,/A thousand paths without a foot print.--Translated by Baynner.此诗中“千”和“万”是用夸张来表达诗人的感 情,因此它们是模糊数量词,为了保留原诗的模糊特性, 忠实于原文的意境美,译者用模糊词“A hundred mountains”和“A thousand paths”来代替原文中的模糊词, 不失为成功的翻译。 2.源语模糊,目的语精确。“三日入厨下,洗手作羹 汤。”未谙姑食性,先遣小姑尝。 (王建《新嫁娘词》) Married three days,I go shy—faced,to cook a soup iwth hands still fair./To meet my mother—in—law’s taste.I send her daughter the ifrst share.一T讯nslated by Xu Yuanchong.英汉文 本结构的不同决定了省略的逻辑关系的确定性,在此诗中, 诗的主语可以是第一、第二或第三人称,译者选择了第一 人称,目的是为了叙述他自身的经历,强调信息的真实性。 第1期 郭华:模糊语言在中国古典诗词中的体现及其英译 第33卷 3.源语精确,目的语模糊。“客心争日月,来往预期 义模糊,破坏原文文本的模糊美和含蓄美。译者应使译文 程。秋风不相待,先至洛阳城。”(张说《蜀道后期》)My 文本同原文文本一样呈开放性的结构,让译文读者介入其 eagerness chase the sun and the moon,/Number the days till I 中,去解读,去阐释,从而获得共鸣。 reach home,/The wind of autumn they wait not for me,/But 参考文献: hurryonthitherwherelwouldbe.--Translated byW.J.B.Fletcher. [1]周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版社 在此诗中,地名“洛阳”在意义上是明确的,但译者运用 公司,2004. 了模糊的表达。“thither where 1 would be”来代替它。而第 [2]伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版 二句中用“home”来指明,使模糊的表达在意义上也有了 社,1999. 明确的所指。灵活的翻译策略能节省读者阅读注释的时间。 [3]王艳华.唐诗中的模糊修辞探析[J].内江科技,2009, 五、总结 (11):27~28. [4]李佐.浅议许渊冲“三美论”在唐诗翻译中的运用[J]. 研究表明,模糊语言有其鲜明的特征和不同的表现形 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2010,31(1): 式,模糊语言的使用是作者内在的深邃和难以言传的意象 102—1D3. 和情感的需要,模糊美是再现原文审美体验必不可少的手 [5]周方珠,.论元散曲翻译中的模糊再现[J].安徽大学学 段,因此模糊语言的翻译对审美主体(译者)提出了更高 报,2008,32(2):90—94. 的要求。文学翻译的美学观要求译者在理解表达时,用译 [6]褚雅芸.<红楼梦>中模糊修辞的运用及两种英译比 人语语言艺术形式再现原作中的美学意蕴。翻译是用译文 较[J].安徽大学学报,2008,32(6):60. 表达原文的含义和情感,诗中的模糊感正是通过语言来传 [7]汤道兵.从接受美学理论看文学作品中模糊语言的翻 达。译者作为传达信息的使者,需在透彻理解原诗的基础 译[J].荆楚理工学院学报,2010,25(6):57. 之上进行再创作。由于中西审美差异及中英语言表现形式 [8]Mu Ting,a study fo fuzzy language inliterary works and the 的差异,要求泽者在古典诗词翻译实践过程中应具体问题 c/etrnaslation of fuzzy language in chinese classical poetr 具体分析,灵活运用翻译技巧,避免随意填补原文本的意 [D].Shanghai International Studies University,2005。(12). (上接第146页】 [7][法]皮埃尔・布迪厄.艺术的法则——文学场的生成 [17]许志英,丁帆.中国新时期小说主潮[M].北京:人民 与结构[M].刘晖译.北京:中央编译出版社,2001. 文学出版社,2002. [8][美]赫伯特・马尔库塞.单向度的人[M].刘继译. [18]陈晓明.人文关怀:一种知识与叙事[J].上海文论, 上海:上海译文出版社,1989. 1994,(5). [9]何西来.新时期文学思潮论[M].南京:江苏文艺出版 [19]张大明,陈学超,李葆琰.中国现代文学思潮史[M]. 社,1985. 北京:北京十月文艺出版社,1995. [1O]陈思和.中国当代文学史教程[Z].上海:复旦大学出 [20]王德威.想象中国的方法[M].北京:三联书店,1998. 版社,1999. [21]王朔.美人赠我蒙汗药[M].武汉:长江文艺出版社, [11]江泽民.江泽民论有中国特色社会主义[M].北京:中 20O10. 央文献出版社,2002. [22]汪晖.当代中国的思想状况与现代性问题[A].李世 [12]王蒙.我们的责任[N].文艺报,1979,(11,12). 涛.知识分子立场——自由主义之争与中国思想界的 [13]孙健忠.安泰的启示[N].文艺报,1981,(16). 分化[C].长春:时代文艺出版社,2000. [14]张贤亮.心灵和肉体的变化[A].张贤亮选集(I)[c]. [23]夏志清.中国现代小说史[M].上海:复旦大学出版 天津:百花文艺出版社,1995. 社.2005. [15]李国文.作家的心和大地的脉搏[J].北京文学,1981, [24]勃洛克.人民与知识分子[A].刘小枫.象征与叙事 (4). [C].浙江学刊,2002,(2). [16]叶文玲.驽马十驾功不舍[J].新苑,1982,(3). ・165・ 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容