您的当前位置:首页正文

泰戈尔的英文版诗集阅读

2024-03-30 来源:爱go旅游网
【 导语】泰⼽尔的散⽂诗歌的魅⼒在于它的对“爱”———那种充溢于宇宙万物当中的暖融融的爱意———的吟唱。下⾯是由⽆忧考带来的泰⼽尔的英⽂版诗集阅读,欢迎阅读!

【篇⼀】泰⼽尔的英⽂版诗集阅读

  告别 THE END

  是我⾛的时候了,妈妈,我⾛了。

  When in the paling darkness of the lonely dawn you stretch out your arms for your baby in the bed, I shall say, \"Baby isnot there!\"--mother, I am going.

  当清寂的黎明,你在暗中伸出双臂,要抱你睡在床上的孩⼦时,我要说道:“孩⼦不在那⾥呀!”——妈妈,我⾛了。

  I shall become a delicate draught of air and caress you; and I shall be ripples in the water when you bathe, and kiss youand kiss you again.

  我要变成⼀股清风抚摸着你;我要变成⽔的涟漪,当你浴时,把你吻了⼜吻。

  In the gusty night when the rain patters on the leaves you will hear my whisper in your bed, and my laughter will flashwith the lightning through the open window into your room.

  ⼤风之夜,当⾬点在树叶中淅沥时,你在床上,会听见我的微语,当电光从开着的窗⼝闪进你的屋⾥时,我的笑声也偕了它⼀同闪进了。

  If you lie awake, thinking of your baby till late into the night, I shall sing to you from the stars, \"Sleep mother, sleep.\"

  如果你醒着躺在床上,想你的孩⼦到深夜,我便要从星空向你唱道:“睡呀!妈妈,睡呀。”

  On the straying moonbeams I shall steal over your bed, and lie upon your bosom while you sleep.

  我要坐在各处游荡的⽉光上,偷偷地来到你的床上,乘你睡着时,躺在你的胸上。

  I shall become a dream, and through the little opening of your eyelids I shall slip into the depths of your sleep; and whenyou wake up and look round startled, like a twinkling firefly I shall flit out into the darkness.

  我要变成⼀个梦⼉,从你的眼⽪的微缝中,钻到你睡眠的深处。当你醒来吃惊地四望时,我便如闪耀的萤⽕似地熠熠地向暗中飞去了。

  When, on the great festival of puja, the neighbours' children come and play about the house, I shall melt into the music ofthe flute and throb in your heart all day.

  当普耶节⽇,邻舍家的孩⼦们来屋⾥游玩时,我便要融化在笛声⾥,整⽇价在你⼼头震荡。

  Dear auntie will come with puja-presents and will ask, \"Where is our baby, sister? Mother, you will tell her softly, \"He isin the pupils of my eyes, he is in my body and in my soul.\"

  亲爱的阿姨带了普耶礼来,问道:“我们的孩⼦在哪⾥,姊姊?”妈妈,你将要 柔声地告诉她:“他呀,他现在是在我的瞳仁⾥,他现在是在我的⾝体⾥,在我的灵魂⾥。”

【篇⼆】泰⼽尔的英⽂版诗集阅读

  榕树 THE BANYAN TRE

  喂,你站在池边的蓬头的榕树,你可会忘记了那⼩⼩的孩⼦,就像那在你的枝上筑巢⼜离开了你的鸟⼉似的孩⼦?

  Do you not remember how he sat at the window and wondered at the tangle of your roots that plunged underground?

  你不记得是他怎样坐在窗内,诧异地望着你深⼊地下的纠缠的树根么?

  The women would come to fill their jars in the pond, and your huge black shadow would wriggle on the water like sleepstruggling to wake up.

  妇⼈们常到池边,汲了满罐的⽔去,你的⼤⿊影便在⽔⾯上摇动,好像睡着的⼈挣扎着要醒来似的。

  Sunlight danced on the ripples like restless tiny shuttles weaving golden tapestry.

  ⽇光在微波上跳舞,好像不停不息的⼩梭在织着⾦⾊的花毡。

  Two ducks swam by the weedy margin above their shadows, and the child would sit still and think.

  两只鸭⼦挨着芦苇,在芦苇影⼦上游来游去,孩⼦静静地坐在那⾥想着。

  He longed to be the wind and blow through your rustling branches, to be your shadow and lengthen with the day on thewater, to be a bird and perch on your top-most twig, and to float like those ducks among the weeds and shadows.

  他想做风,吹过你的萧萧的枝杈;想做你的影⼦,在⽔⾯上,随了⽇光⽽俱长;想做⼀只鸟⼉,栖息在你的枝上;还想做那两只鸭,在芦苇与阴影中间游来游去。【篇三】泰⼽尔的英⽂版诗集阅读

  祝福 BENEDICTION

  BLESS this little heart, this white soul that has won the kiss of heaven for our earth.

  祝福这个⼩⼼灵,这个洁⽩的灵魂,他为我们的⼤地,赢得了天的接吻。

  He loves the light of the sun, he loves the sight of his mother's face.

  他爱⽇光,他爱见他妈妈的脸。

  He has not learned to despise the dust, and to hanker after gold.

  他没有学会厌恶尘⼟⽽渴求黄⾦。

  Clasp him to your heart and bless him.

  紧抱他在你的⼼⾥,并且祝福他。

  He has come into this land of an hundred cross-roads.

  他已来到这个歧路百出的⼤地上了。

  I know not how he chose you from the crowd, came to your door, and grasped your hand to ask his way.

  我不知道他怎么从群众中选出你来,来到你的门前抓住你的⼿问路。

  He will follow you, laughing and talking, and not a doubt in his heart.

  他笑着,谈着,跟着你⾛,⼼⾥没有⼀点⼉疑惑。

  Keep his trust, lead him straight and bless him.

  不要辜负他的信任,引导他到正路,并且祝福他。

  Lay your hand on his head, and pray that though the waves underneath grow threatening, yet the breath from above maycome and fill his sails and waft him to the haven of peace.

  把你的⼿按在他的头上,祈求着:底下的波涛虽然险恶,然⽽从上⾯来的风,会⿎起他的船帆,送他到和平的港⼝的。

  Forget him not in your hurry, let him come to your heart and bless him.

  不要在忙碌中把他忘了,让他来到你的⼼⾥,并且祝福他。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容