您的当前位置:首页正文

英语四级翻译10篇

2020-11-13 来源:爱go旅游网


英语四级翻译10篇

1. 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰 门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 [参考译文]Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

2. 公元220年开始的300年里,中国分成了三个小王国。一个是魏国,位于中国北部,由曹氏家族(The Ts’ao family)统治。还有一个王国叫作蜀汉(Shu Han), 位于中国的西南部,由刘备统

治。另外一个王国叫作吴国,位于中国的东南部,由孙权(Sun Ch’ua)统治。中国文化里最伟大的书籍之一--《三国演义》(the Romance of the Three Kingdoms)就是关于这段时间的。 [参考译文]For three hundred years starting in 220 AD, China was divided into three smaller kingdoms. One kingdom that lies in the north, was called Wei, and it was ruled by the Ts’ao family. The second kingdom was called Shu Han, and it was ruled by Liu Bei. It was in the southwest part of China. The third kingdom was called Wu, and it was ruled by Sun Ch’uan. Wu was in the southeast part of China. One of the great books of Chinese literature, the Romance of the Three Kingdoms, is about this time.

3. 农历八月十五日是中国的传统节日—中秋节。中秋节最早是一个庆祝丰收的节日。如今,它成为了一个家庭团聚在一起,共同观赏象征丰裕,和谐和幸运的圆月的日子。此时,大人们吃着美味的月饼,品着热腾腾的香茗,而孩子们则在一旁提着灯笼尽情玩耍。

[参考译文]Mid-Autumn Festival, a Chinese traditional festival, is celebrated on lunar August 15th. It began as a harvest festival. Now it has become a time for families to get together and enjoy the full moon—a symbol of abundance, harmony and luck. On this day, adults eat delicious mooncakes with a cup of hot

tea while kids run around with their brightly-lit lanterns.

4. 春节是中国传统的新年,它从中国农历正月的第一天开始到第十五天结束。春节预示着春天的来临。在新年的前一段时间,家家户户开始准备食物,买新衣服和打扫房间。很多家庭会在门上贴春联(couplets)。最重要的是,春节是一个合家欢聚的日子,出门在外的人总要想方设法在除夕夜到来之前赶回家,吃上一年中最重要的一段饭——“团圆饭”。

[参考译文] Spring Festival is Chinese traditional New Year. It starts on lunar January 1st and ends on the 15th. Spring Festival also marks the coming of spring. Several days before the New Year, every family prepares food, buys new clothes, and cleans rooms. Many families put on couplets on doors. Most important of all, the Spring Festival is the occasion for a family reunion. People away from home will always try their best to come back before the New Year’s Eve for the family reunion dinner, the most important meal of the year.

5. 硅谷(Silicon Valley)犹如一块磁铁,把许许多多天资聪颖的工程师、科学家、企业家(entrepreneur)从世界各地吸引到这里。毫无疑问,美国仍然存在着宗族歧视,但这种现象在硅谷却难寻踪影。硅谷人最看中的是人才视野和成长历程,而不是国籍,肤色或宗教信仰。这种观念加上硅谷多宗族的社会、不拘礼仪的生

活方式、舒适的气候,使外国人近悦远来。

[参考译文]Silicon Valley is a magnet which attracts numerous talented engineers, scientists and entrepreneurs from all over the world. There is no doubt that racial prejudice still exists in the United States, yet it is seldom found in the Valley. What counts most here is one’s vision and track record, and not one’s nationality, skin color or religious belief. This, together with its multiracial society, informal lifestyle and agreeable climate, appeals to foreigners.

6. 武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝(gem)。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界。武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日俱增。

[参考译文]Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to ancient times. It is a gem of Chinese traditional culture. As we all know, the fine culture of a nation doesn’t belong to the nation alone and it will be spread to the rest of the world.The booming of wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrant Chinese wushu masters over the years. Today superb wushu masters are active all over the world, and amateurs are on the increase with each

passing day.

7. 京剧是中国的国粹(cream)。作为一门传统的艺术,京剧的服装(costume),脸谱(facial mask)更易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素。脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段。比如白色代表奸诈(treachery),黑色代表正直不阿,黄色是勇敢,蓝、绿色多用于绿林好汉(rebellious fighters),金、银色多用于神佛(divinity and Buddhism)等。

[参考译文]Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a traditional art form, its costumes and facial mask are more popular with people. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles, while those of the poor tend to be simple. Facial masks are important ways to portray a character. For example, white represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters, while gold and silver represent divinity and Buddhism.

8. 自从1978年经济改革以来,中国已经完成了从中央计划经济(centrally planned economy)向市场经济(market based economy)的转变。超过6亿人已经脱离了贫困,但是仍然有超过1.7亿人生活在国际贫困线以下—一天少于1.25美元。2012年,中国的人

均(per capita)GDP为12405.67美元,这是30年前的37倍。到2018年,中国的人均GDP将从世界第90位上升到第75位。然而,这仍然是低于预计的世界平均水平。

[参考译文]Since initiating market reforms in 1978, China has shifted from a centrally planned to a market based economy. More than 600 million citizens have been lifted out of poverty, but over 170 million people still live below the $ 1.25-a-day international poverty line. In 2012, China’s GDP per capita was $ 12405.67. This is 37 times higher than what it was just 30 years ago. By 2018, China’s GDP per capita will climb from the 90th to 75th highest in the world. This is however still be below the forecast world average.

9. 尽管图书的种类多种多样,但从本质上说,它们都可以被分为两大类,即纪实题材(fact)与小说题材。有时二者之间很难辨别,因为许多小说都是围绕着(mixed)现实事件和真实人物来进行创作的。纪实题材的书籍包括:历史书,教科书,旅行手记,手册指南(manual)和自传(autobiography)等。

[参考译文]There are many different types of books but, essentially, they fall in two categories, fact or fiction. Sometimes it is hard to distinguish between the two, because some fiction stories are mixed around true event and refer to real life people. The types of books that are included in the

factual category are history books, text books, travel books, manuals and autobiographies. 10.

孔子(Confucius)是一位思想家、政治家、教育家,也是中国

儒学(the Ru School) 思想的创始人。儒学(Confucianism),这个道德和宗教哲学的大系统是建立在孔圣人(Master Kung)的教学之上的。冯友兰,中国思想史上20世纪伟大的权威之一,把孔子在中国历史上的影响比作西方的苏格拉底(Socrates)。

[参考译文]Confucius was a thinker, political figure, educator, and founder of the Ru School of Chinese thought. Confucianism, the great system of moral and religious philosophy, was built upon the teachings of Master Kung. Fung Youlan, one of the great 20th century authorities on the history of Chinese thought, compares Confucius’s influence in Chinese history with that of Socrates in the West.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容