文体学视角下《西风颂》两个译本的比较研究
2021-04-08
来源:爱go旅游网
语言应用研究 支鳞学视角吓《面风颂》两个译本 比较研宪 口陈静段汉武 摘要:((西风颂》是雪莱“三大颂”诗歌中的翘楚之作,历来为人称道。早在上个世纪20年代便有译者将其译成中 文,之后便引来许多翻译大家的注意,各种译本纷沓而来。本文旨在选取其中两个译本进行比较研究,运用文体学来分析 其语言及文体特征,深入探究能使译丈更好地再现原文的美学价值和主题意义的翻译方法。 关键字:文体学翻译对比西风颂 一、引言 中能明显地感受到这一点。整首诗是由莎士比亚的十四行 《西风颂》是英语诗歌中的瑰宝级作品,这一文学瑰 诗和但丁的三行诗(terze rhyme)结合而成,并采用了连 宝的译作至今已有十种左右的汉语译文了,由此可见中国译 锁韵脚,每节的韵脚安排为aba,bcb,cdc,ded,ee的形 界大家们对这一作品的青睐。众所周知,在语言中,诗的艺 式,使整首诗读来铿锵和谐,一气呵成,西风横扫一切的 术性是最强的。无论是从文艺学视角,还是从语言学视角, 气势跃然纸上。另外,跨行连续(enjambment)的用法令 亦或是从接受美学、阐释学、功能语言学等视角入手,都是 整首诗脱颖而出,无形中增强了整首诗的气势。下面本文 单向度地研究翻译。译者对诗的解读和翻译,有的借助纯主 将选取几个部分来进行分析: 观感悟,有的倚重纯语言学分析,都失之偏颇,因而缺乏科 原文: 学的解释[9-。因此,本文意在运用文体学这一开放的理论体 Thou who didst waken from his summer dreams 系,通过对著名学者郭沫若和翻译大家江枫对《西风颂》的 两篇译文进行比较研究,探讨运用何种翻译方法,能使译文 更好地再现原文的审美意味和深层意义。 文体学是连接语言学和文学批评的桥梁,是一门介乎 The blue Medi terranean,where he lay, Lul1ed by the co¨of hiS crystaiIine streams, Beside a pumice Isle in Baiae’s bay, And Saw in S leep 0Id palaces and towers 两者之间的跨领域学科。它的任务是运用现代语言学的知 识对文学作品的语言进行分析和研究,从而帮助读者从语 言技巧和思想内容之间的关系更加深入地理解、合理地解 Quiveting wi thin the waVe’S intenser day, Al1 overgrown wi th azure moss and flowers So sweet,the sense faintS picturing them]Thou0 释和充分地欣赏作品[s]。它的主要目的便是指出文学作品 是如何通过语言来加强表达效果和获得其他各种艺术效果 的。由此可见,从文体学的视角来研究译本是有一定的合 理性及有效性。 郭沫若译文: 青的地中海 睡在那巴延湾中的浮岛之边, 夏日的灿烂晶波 二、《西风颂》及其译本的文体研究 《西风颂》写于l819年,是雪莱在意大利突遇暴风 骤雨后所写下的一首千古绝唱。整首诗饱满有力,荡气回 摇漾他梦着那古风的城楼宫殿, 楼殿在波中的烈昼闪飚, 带着一身的苔绿花香, 画里韶光,熏风沉醉, 肠,形式与内容实现了完美的统一。贯穿于整首诗中的豪 放不羁的西风便是诗人所赞美、推崇的自由精神。诗中的 西风可谓是诗人浪漫主义精神的完美体现。 海水的夏梦被你吹回!… 江枫译文: (一)原诗、译诗韵律解析及对比 诗有它独特的韵律,若反复品味,就会注意到诗有其 固定的节奏,有清楚的尾韵,读起来有一定的音乐感。因 此有人曾称“诗是带有音乐性的思想”ET](p36 。诗的韵律似 你,哦,是你把蓝色的地中海 从梦中唤醒,他在一整个夏天 都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外, 被澄澈的流水喧哗声催送入眠, 梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱, 在强烈汹涌的波光里不住地抖颤, 乎是大自然的韵律——四季交替,月亮盈亏,潮水起伏; 亦似生命的韵律——生命的呼吸,脉搏的跳动,四肢的行 动。故而,诗是一首首用生命吟唱的乐章。在《西风颂》 全部长满了蔚蓝色苔藓和花卉, 2013.09 语言应用研究 如醉的知觉难以描摹。② 原文的高度适应性,原著风貌的逼真再现,通常正是译者 述诗句选自啄文的第三部分。在韵脚方面,郭沫若 的功力和才情的最好的说明[4](r ̄485) 郭洙若的译:艾中选列随 的译文并没按原诗连锁式的韵脚进行翻译,且行文上打乱 性、不羁,偏于古典,如“新生、苦辞、炉头、严冬如来 磐麟嚣 了原诗的顺序,这或许 他的翻译思想有一定程度的关联。 时、阳春和迢遥”等,其文学底蕴、文学修养可见一斑。 郭沫若在《翻译的动机与效果》中讲到:翻译作品要有创作 相对地,江枫的选词则偏于序重、严肃,例“枯萎的思 精神寄寓在里面,翻译家自己于翻译作品时应涌起创作的精 绪,驱遣落叶,预言的号角,沉睡未醒的人镜”,更贴近 神。他主张在精深理解原文基础上,将原作品的表现和内涵 原诗的语气。而尾旬“如果冬天来了,春天还会远吗?” 幻化成自己的东西,仿佛重新创作出一篇译文,从而产生强 更似雪莱用中文高喊的“预占的号角”。可以说江枫的译 烈的效果,引起读者兴趣,使读者有所观感[8]。因此郭沫若 文无论是韵律、节奏、句式亦或足选词上,都竭尽所能地 的译文更像是他自己重新写的诗句。江枫的译文要比郭沫若 接近原诗、忠于原诗。 的译文更加贴近原 。江枫的译文中“海,天,外l眠, 闱,颤”这一系列的尾韵与原诗aba,bcb的韵脚相吻合,再 (三)原诗、译诗风格解析及对比 翻译是一‘种极富创造力的工作。风格论在翻译学中理 现了原诗的格律。另外,在行文上对照工整,富有诗味,更 应成为不可缺少的组成部分,否则,所谓提高翻译质量和 贴近雪莱的原诗。这与江枫的译诗理论“译诗,必须形神皆 似”… 密不可分。他反对“但求神似,不求形似”的翻译 观点,提出“译诗,形似而后神似”n 。 (二)原诗、译诗选词解析及对比 作为第:二代浪漫主义诗人代表之一的雪莱,喜欢描写 和歌颂大自然,想像力丰富[61。雪莱诗歌的这一特点在《西 风颂》中展现得淋漓尽致。 原文: Drive my dead thought S over the univer Se Like withered 1eaves to quicken a new bi rth! And,by the incantat ion of thi S verse, Scatter,a s from an unextingui shed hearth Ashes and sparks,my words among mankind! Be through my 1 ips t0 unawakened earth The t rumpet of a prophecy 1 0,Wind, If Winter comes.can Spring be far behind!”。 郭译: 请你把我沉闷的思想如像败叶一般, 吹越乎宇宙之外促起一番新生! 你请用我这有韵的咒文, 把我的言辞散布人间, 好像从未灭的炉头吹起热灰火烬! 请你从我的唇间吹出醒世的警号! 严冬如来时,哦,西风哟, 阳春宁尚迢遥? #l:泽: 请把我枯萎的思绪播送字宙, 就像你驱遣落叶催促新的生命 请凭借我这韵文写就的符咒, 就像从未灭的余烬飚出炉灰和火星, 把我的话语传遍天地间万户千家, 通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境, 让预言的号角奏鸣!哦,风啊, 如果冬天来了,春天还会远吗?@ 这部分选自《西风颂》的最后一节,虽只截选了短短 段, 难发观雪莱人马行空的想象力及其超乎常人的 渲-染力。两个 本在这一 点的翻译上各有千秋,都展 永了译者啦越的翻译功底。如我们所知,在翻译中,原著 的思想内容不取决 。洋者,而取决于原著者。译文应取的 本体式也受到原文很大的限制。译者不可能不顾原著的 思想内容和语音形式.随心所欲地抒情、叙事、论理,不 町能做剑“文必己Ⅲ”H](p484)。而翻译作品的质量,译文对 2O】3.O9 翻译水平,真正做到重神似而不鼋形似,就会成为空泛之 谈 (0484]。因此,译文除了应适应文体上的需要外,还应当 密切注意作家的个人风格或作品的风格[4](p49 。 原文: 0 Wi ld West Wind,thou breath of Autumn’S being Thou.from whose u ̄seen presence the 1eaves dead Are driven.1 i ke gho St S f rom an enchant e r fleeing, Ye1 1OW,and black,and pa le,and hect iC red, Pestilence-stricken mu1titudeS:0 thou。 Who chariotest to thei r dark wint ry bed① 郭译: 哦,不羁的西风!你秋之呼吸, 你虽不可见,败叶为你吹飞, 好像魑魅之群在诅咒之前逃退;{Il】 黄者、黑者、苍白者、惨红者 无数病残者之大群:哦,你, 你又催送一切的翅果去安眠,[” 江译: 哦,犷野的西风,秋之实体的气息! 由于你无形无影的出现,万木萧疏, 似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魃黑, 苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数, 四散飘舞:哦,你又把有翅的种籽 凌空运送到他们黑暗的越冬床圃 以 f 节选中展现的是一个满怀浪漫土义情怀,感情 富,将自己融于魔幻般的、难以抵抗的大自然q 的 荣, I雨他笔下的两风更犹如诗人的另一个精灵, 他完荚地结 合在一一起。整首诗的风格大气、磅礴,塍示的足人『l】然的 小呵阻挡性,亦是许人灵魂不羁的吟f】『={_。两风存天地 肆 意游走,狂扫一切,带来新生。郭沫若的译义霸气中义夹 带着西风包罗‘切的柔情,读罢有难以 农的神韵, j躁 诗的气瀚叮一较高F 江枫的译文虽不火神韵,似或 为 了贴近原诗的格律,洋文神韵难免受到些许影响。例“你 无影无形的出现,似魁魅逃避驱魔 师,彳丁翅的}l}1 ,运 送到他们黑暗的越冬床圃。”从 面卜看.它完整地削释 了原诗的意思,但在气势上却远不及郭洙若的译文大气磅 礴。若能将两者结合,则更能完美地展现原诗的韵味,即 在贴近原文的基础上适当进行创新,形似亦神似,如此便 能使译文更好地展现原文的审美价值和t题意义。 三、总结 翻译足一门学问,u三是‘门岂术。文中所选的郭沫符 语言应用研究 英语影视作品中的语音变异及其翻译 口顾筱琴刘华 摘要:当前,英语影视作品的汉译大多采用字幕翻译形式,一般运用“删译、缩译和加工”三种方式处理,对白 译文须通顺、简洁。受时空、画面和语境局限,影视作品的翻译具有较大的挑战性,尤其是当对白中包含了语音变异特征 时。语音变异特征可揭示主题、刻画人物性格、制造喜剧效果。字幕翻译应尽量运用目标语中的语言变异手法再现语音变 异特征 关键词:影视作品 字幕翻译 语音变异 影视作品的翻译主要针对人物对白而言,一般采用配 钱绍昌(2000)结合影视作品的本质,概括了对白 音(dubbing)或字幕(subtitling)形式进行翻译,二者各有 及其翻译的五大特性:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性 优缺点,国内近年来观赏到的英语影视作品大多采用字幕 及无注性。与这些特性相关联的是字幕翻译的优缺点—— 翻译方式。 一以字幕形式翻译的影视作品目标受众层次较高,且原对白 、字幕翻译 可及、原作品不易受歪曲,但字幕译文也破坏了原作的艺 字幕翻译是指在影视作品中,“用另一种语言表达原 术性,影响了观众欣赏作品(华斌,2010)。同时,由于 作语言信息,其方式是将一行或多行文本置于屏幕上,与 原对白可及,译者选择受限,译文极易受到质疑(房彦, 原作书面信息同步”(Gott1ieb,1994)。字幕翻译将原 2010)。总的来说,字幕翻译会受到时空、画面和语境局 作口语转换为目标语的书面形式,是一种“对角线性质” 限,与其他文学作品的翻译相比具有更大的挑战性。 的翻译(Chiaro,2009);字幕翻译又是一种“浓缩式” 翻译,译文与原作对白相比有大幅度缩减。(Antoni13i, 2005:213) (二)字幕翻译的要求 考虑到影视作品的特殊性,钱绍昌(2000)指出, 字幕翻译不求绝对忠实,译者须适当变通,翻译三原则中 的“达”应先于“信”和“雅”,有时为了“达”甚至有 (~)字幕翻译的特点 和江枫的两个译本是两个不同时代的翻译大家的作品。郭 [3]姜春兰.从《西风颂》的译本比较中看卞之琳的诗歌翻译[J]. 沫若强调要“打破原诗束缚,重自身创作”;江枫则提出 海外英语(上),2O12,(11). M].北京:中国对外翻译出版公司,1985. 要“形似而后神似”,这反映了不同时代两个翻译大家各 f4】刘宓庆.文体与翻译[5】钱佼汝.英语文体学的范围、性质与方法….外语教学与研 具特色的翻译思想。“文随其体,语随其人”[4](p492 是翻 [究,1985,(2). 译应恪守的原则。诗人的意图有时反映于语义、词汇、句 法、音系各个层次,互相呼应r2】,这点在文体学的视角下得 【6】瞿宗杰.浪漫范畴下的中西浪漫主义诗歌——明朝中晚期和19世 到了有力的证实。但在翻译过程中要真正做到“形似亦神 纪初英国浪漫主义诗歌比较研究【D】济南:山东师范大学,2012. 似”并不是我们想的那么简单。汉语是表意文字,而英语 [7】王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出 版社.2011. 足拼音文字,把这两种完全不同的语言做到译文与原文如 出一辙的效果是我们不懈努力的目标。 【8】王敏.风格与气韵——雪莱《西风颂》三家译文之比较….西安 外国语学院学报,2000,12. 注释: [9万兵,林小寒.文体学视角关照下唐诗《长相思》的英译….厦 9]①来源于王松林Ⅸ英美诗歌选读》课堂教材 ②百度http://baik ̄.baidu.c0m/view/964389.htm 门理工学院学报,2011,6. [10】许渊冲.翻译的艺术(论文集)【M】.北京:中国对外翻译出版 公司,1 984. 参考文献: …1边立红,熊艳.意识形态与翻译~从郭沫若翻译《西风颂》谈 [11】朱珊珊.形神兼备——论江枫的译诗艺术【D].上海:上海外国 语大学,201 0. 起[J].河北理工大学学报(社会科学版),2010,(5). 【2】胡壮麟,刘世生.文体学研究在中国的进展[J】.山东师大外国语 学院学报,2000,(3). (陈静段汉武浙江宁波宁波大学外语学院315211) 呈 2O13.09