发布网友 发布时间:2022-04-23 22:25
共4个回答
热心网友 时间:2022-07-21 10:46
英文里好像只有大洋洲(Ocieania)和澳大利亚(Australia)两种说法。
关键是中国人的翻译,确实把人搞糊涂了,我觉得三种说法应做如下区别:
大洋洲:作为地理概念,泛指太平洋西南部和南部的赤道南北广大海域时,用这个说法。
澳洲:人们常用澳洲来指代澳大利亚,但我觉得比较严谨的说法“澳洲”应该是“澳大利亚洲”的简称,作为大洋洲的别称。
澳大利亚:比较容易理解,特指这个国家。
Australia究竟译作“澳洲”还是“澳大利亚”,在现代汉语的表述中,两者几乎是等同的,虽然不够严谨,但只要大家能看懂就行。
热心网友 时间:2022-07-21 12:04
大洋洲就是包括澳大利亚,新西兰和旁边众多岛国的洲,英文是oceania 或者australasia
澳洲其实跟大洋洲应该是一个意思的,个人认为是因为澳大利亚是这个洲里最大的,所以用两字代替3字。但也有一部分人用澳洲=澳大利亚。
澳大利亚就是国家啦,australia.
热心网友 时间:2022-07-21 13:39
大洋洲-Oceania
澳洲-Australia(因为澳大利亚占据了大部分大洋州的土地,所以把其美称为“澳洲”)
澳大利亚-Australia
澳洲和澳大利亚实为一物
热心网友 时间:2022-07-21 15:30
大洋洲oceanic,oceanica
、澳洲、澳大利亚Australia(Australis)