以言取人,失之宰予,以貌取人,失之子羽 翻译成英文

发布网友 发布时间:2022-04-23 22:23

我来回答

1个回答

热心网友 时间:2023-10-12 00:34

Judge of a man by his words,to misread Zaiyu;and by his looks,to misread Ziyu.

但是,我觉得你这样给英国人说“宰予”、“子羽”的,没有相当的中国文化基础的人是很难明白你说的意思的。所以,我觉得倒是可以把孔子的这两个门徒换成《巴黎圣母院》里的克罗德神父和撞钟人卡利摩多。

也就是:Judge of a man by his words,to misread Claude;and by his looks,to misread Kissmoto.

Judging a book by its cover/Judge of a man by his looks,英文中的“以貌取人”。

Beauty is but skin-deep/Never judge from appearances,不要以貌取人。

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com