发布网友 发布时间:2022-04-23 21:40
共2个回答
热心网友 时间:2023-10-10 17:06
读了《中国翻译》2007年第4 期上刊载的译家译作曹明伦先生所译《厄舍府之倒塌》与翻译导读“谈译文语篇之构成和语境中的词义”(以后简称“导读”),同意其中所阐述的观点,即“译文语篇之构成是在各种语境(文本语境、历史语境、文化语境等)的引导和制约下以原文语篇为模本的语篇再生过程”。根据“导读”的指导,我对原文和译文进行了反复研读,感觉到虽然译文也有一些精到之处,这在“导读”里已经指出,但也还有某些可以商讨的地方,特此提出。至于个人的重译也只是一个试产品而已,但个人认为还是充分注意到汉语的特点,有别于某些佶屈聱牙难以卒读的所谓译文,可以供学习者相互借鉴,多一点探讨的空间,这或许不是全无益处。
首先在开始部分,从营造气氛的角度来看,用“云幕低垂”译“the clouds hung oppressively low in the heavens.” 是比较形象而且富于文学气息的恰当的处理,但“廓落”、“旷野”以及后文的“遥遥在望”,从视觉形象的角度考虑都不算与之十分协调。因为“廓落”作为书面语,有空阔、寂静两方面的意思,而原文中只有“soundless” , “旷野”的根据也不充分,可能曹先生是用它来译“a tract of country”, 而“a tract”虽然常常用来表示“一大片”,但其准确含义只是“一片”、“一个范围”,是不定的,在这里就没有必要突出“大”的含义。尽管这片土地也可能是很大,为了在“云幕低垂”的情况下,写出视觉感受,渲染压抑的气氛,就不宜使用“旷野”和“廓落”了。另外,“晦暝”和“昏暗”实质是同义词,不过前者是书面语罢了。在原文中的 “dark” 应该是指光线,而“ll” 则可能是指天气,所以一个译为“晦暝”或“昏暗”另一个译为“阴沉”似乎更好一些,也更符合压抑的气氛。为了重现“原文所营造的自然氛围和心理气氛”,这几个小地方不该忽视。
至于稍后一点关于房舍周围景物的描写,应该说曹译在遣词用字上下了点工夫,但是从文*想的觉度来看,似乎可以用更简洁恰当而富于文学气息的文字来处理.。曹先生译文中用“房舍周围的地形”来译“the simple landscape features of domain”,实际上等于什么也没说,原文中用了“simple” 无非就是为了衬托房子的“孤”,至于用“几丛茎叶繁芜的莎草”来译“a few rank sedges”, 虽然“rank ”可以有繁芜即繁盛和芜杂的含义,而且经常用来表示过于繁盛,但对照文章开头所说的“秋季”和这里同时出现的“枯树”,再结合全文的氛围,我认为“繁盛”的含义在这里很不合适,所以应该弃“繁盛”取“芜杂”,即采取“杂乱”的含义。因此,这里的景象可以直接译成“衰草枯杨,断壁残垣,孤房兀立,空窗若目,”虽然字数减少了,但对原文内容并无缺漏,“衰”透露出草的披散杂乱,“枯杨”本身已蕴含了“白色”,“兀立”衬托了“孤”。这里把原来实指的“莎草”变成了泛指的“草”,但用原来泛指的“树”找补为实指的“杨”作为补偿,可以说并无损失。而且在后文重现的时候再把“草”恢复为“莎草”,就是“菖蒲”,(我们对“菖蒲”似乎更熟悉一些,而且我国文学作品中也比较常见。)把“杨”还原为“树”,这样可以起到前后照应的作用而不重复。我认为这样处理能充分体现汉语的特点,简洁明晰富有文学意味地传达了原文的意境,而且完全符合“导读”所提出的原则,表现出原文语篇的“统一、平衡、节奏和谐等美学特征”。
在句子的处理上,原文插入语很多,句子很长,译文应尽量淡化后殖民主义的影响,可译成短些的句子,更符合汉语的习惯,节奏声调上也能比较和谐,不再一一论述。至于标题,是否可以译为“厄府的沉没”,因为“倒塌”很具体,只能指 “建筑物”而“沉没”则意义较为宽泛,符合原文把“人”与“建筑物”融为一体的意念,也与原文整个故事的结尾(不是节选部分的结尾)相符。原文的结尾是:“……the deep and dank tarn at my feet closed sullenly and silently over fragments of the “House of Usher”。”
另外,附带说一句,“paradoxical” 一词的汉意,应为“似非而是”,曹先生译文用“似是而非”,是非颠倒难免造成对原文的较大背离,也对相邻部分造成影响。虽然这只是一个“可以原谅的”个别问题,但作为曹先生,既然对“sedges”一词都花了大力气,通过“查明科目,对照其拉丁学名,辨中西种属之异同,并观其形,辨其色”,而进行了改译,或许对这个小小的失误也会感到一点遗憾吧。
热心网友 时间:2023-10-10 17:06
厄舍府的倒塌》读后感
这本书说的是“我”到郊外的城堡去探访他的朋友厄舍,发现他似乎病了。厄舍的妹妹长得和他一样,叫玛德琳,也生了很重的病。厄舍说这是他们的城堡影响的病(就是氛围)。
后来一天玛德琳死了,“我”和厄舍把她放进了地下室的棺材。
几天之后,厄舍神色反常来到“我”的房间,然后却一言不发地看着外面的雷雨闪电。
“我”为他念一本小书,却发现书里描述的响声好像从远处传来。
厄舍最终忍不住说。
“玛德琳醒来了,她其实没死,打破棺材推开铁门的声音你听见了吗!她就在门外!”
“我”以为他只是精神失常,但门果然开了,外面站着穿着尸衣的少女!
然后她倒在她哥哥身上。二人都没有呼吸了。
“我”冲出城堡,随即它即裂开,沉到湖中去了。
主人公就这三个人。“我”、厄舍、厄舍的双胞妹妹。
全文对气氛的描写非常细致。从城堡外灰色的、令人感到万分压抑的景致,到城堡里哥特式的阴暗的封闭空间,充满象征意义和灰暗的艺术作品、雷电天气的诡异……这一切都是构成全文的一个总体氛围。而人物的精神异常、抑郁心理也是这氛围中的一笔。
房子当然是老化了才会倒塌,也是作为主人公厄舍的心理崩溃的照应。
厄舍和他妹妹死了。死因、病死的、吓死的。随便你想了。总之应该是精神的全线崩溃吧。追问把人名改成英文的就更好了,把全文改成英文的话我就给你加10分