发布网友 发布时间:2022-04-23 22:46
共3个回答
热心网友 时间:2023-05-29 09:37
《瓦尔登湖》徐迟老师的译本最好,确实更符合信达雅的标准。但徐迟老师是82年翻译的,译本难免有时代的烙印。
而译者的文学水平,知识储备,文字素养,以及对原著的理解程度,对原作者及其所处的时代,和当时大背景的了解都决定了译本的品质。
主要介绍
《瓦尔登湖》是美国作家梭罗独居此处的所闻所思的深层记录。在生活中感悟,在感悟中探寻,他倡导与自然融合的一种生活方式,思考的是自然与人及艺术的共存关系。
文字生动优美,充满哲思。从上世纪七十年代末八十年代初至今似有好几十种译本,相较而言王家湘的译本好些吧。外国文学写得再好,若翻译得不好,你无法领略到原著的魅力。翻译是二次创作,因此翻译得好,尊重原著,理解原著更多一些,才能够让读者读到原汁原味的外国文本。
热心网友 时间:2023-05-29 09:37
戴欢的版本是我读过最好的译本,读译本一定不要相信超级出名的名家的就是最好的这种说法,要自己去比较,你会发现很多文章居然是一些没听过的人翻译得更好。不信你去读,芒果街上的小屋,如另外一个同志的回答,可能因为徐老的年龄和历史背景,不够当代,我们当代人读了感觉并没有瓦尔登湖原文所体现的朴实无华之感,就像假如韩愈和余秋雨都做翻译,如果韩愈翻译瓦尔登湖,给一个21世纪的人读起来,能有余秋雨翻译得好吗?而戴欢的,用最当代的语言,却反而更现代散文的语言完美诠释了瓦尔登湖散文的精髓。当然你说戴欢读过徐迟的译本没,我觉得多半是读过,参考过,借鉴过,甚至是逐字逐句研究过。所以也要尊重这些名家,前辈,但不可盲目。哪怕是冰心,哪怕是许渊冲,谁又能说自己每一本书都能翻译到最好
热心网友 时间:2023-05-29 09:38
付费内容限时免费查看回答《瓦尔登湖》徐迟老师的译本最好,确实更符合信达雅的标准。但徐迟老师是82年翻译的,译本难免有时代的烙印。