发布网友 发布时间:2022-04-25 04:16
共1个回答
热心网友 时间:2023-06-29 16:56
应该是“班马”,它在中国古代诗文里有特定的文化含义。
“班”字,《说文解字》解释为:“分瑞玉。”“班”的本义为将具有信物意义的瑞玉分开,故“班”有分开义。“班”的字形就显示了字义:两边的“王”表示两块玉,中间部分为一把刀,刀将完整的玉分成了两部分。现代学校里所说的班级,也是从“班”之本义而来:设定班级旨在把群体的学生分开,分成一拨一拨。
“班马”即是离群之马,此词在中国古代典籍中屡见不鲜。如北周庾信《哀江南赋》:“失群班马,迷轮乱辙。”又如初唐诗人李峤《送光禄刘主簿之洛》:“背枥嘶班马,分洲叫断鸿。”
李白《送友人》描述的是与朋友依依惜别的场景,人要分别了,两人所骑的马自然也要分别,故为“班马”。即将分别的马都互相嘶鸣,不忍离开,何况是人。“萧萧班马鸣”借马烘托出朋友间的深情,构思巧妙。
“斑”字,《说文解字》未收,《广韵》解释为:“驳也,文也。”“斑”的字形与“班”很相似,“斑”两边也是两块玉,中间的“文”表示花纹,所以其本义为玉石上的花纹,引申指一切物的花纹、斑点。“斑马”一词在古代文献中远不如“班马”出现得频繁。翻检《全唐诗》《全宋词》,“斑马”一词只出现一次,便是在初唐诗人苏颋《赠彭州权别驾》中:“黄莺急啭春风尽,斑马长嘶落景催。”但此“斑马”也不是我们现在所说的非洲斑马,而是指带有花纹或斑点的马。
至近现代,非洲的大斑马为我们所知,并引入国内动物园,“斑马”一词渐渐广为人知。而“班马”则由于交通工具的演变,退出人们的生活,渐渐湮没无闻,只存留在古代典籍中。
最后值得一提的是,《送友人》是李白诗作中的精品,经常被选入各种版本的唐诗鉴赏集,作者一定要仔细,千万不能将“班马”误写成“斑马”。笔者还建议要将“班马”一词注释清楚,以便让读者弄明白中国古代的“班马”是什么。