发布网友 发布时间:2022-04-24 11:35
共1个回答
热心网友 时间:2022-05-23 13:27
日文里没“补”这个写法,这字儿是简体的。改正后,第一行意为:“这是补充”。翻译从第二行开始:(【】为译者注)
在日本,“校园欺辱”这一现象尤为严重。
即便是稍微有点脱群反常,也会被当做众矢之的,遭受阴险的人身攻击。
日本社会本身就有就有排异歧视倾向,会排挤那些不合群的人,而这会原原本本地反映在孩子们的行为中。
再有,“旷课”“自闭”【指在家不出门之意】这样的现象,也正成为问题。
最近,“怪兽般的父母(Monster Parents)”一词常被提及。
该词常用来形容自私自利、自以为是的父母,而他们总是说“自己的孩子是最优秀的!”之类的话,并且常常向学校、教师表达不满。
昔日里,老师给学生赏一巴掌是常有的事。如今已不复存在,或者说是不能存在了。无论是何种理由,教师会得到处分的。
根据最近的调查可以发现,退职教师中的半数以上,是以“精神方面的问题”这样的理由辞职的。【日语里,“退休”与“辞职”均包含在“退职”一词中,根据文意,此处应取“辞职”之意,当然此处也有“被辞职”之意】
不仅是教师,想必为数众多的日本人都存在心理层面上的的亚健康。【为了不被误解为“神经病”,我只能这么翻译】
然而,有关心理、精神方面的话题在日本社会中是忌讳,因此,想必每个人都为此孤独地烦恼着。