关于韩国和朝鲜在中文的翻译?

发布网友 发布时间:2022-04-25 03:33

我来回答

6个回答

热心网友 时间:2022-05-03 08:35

这个问题是不是之前问过一次的?

是先有的朝鲜这个词
韩国是后来才有的(为了脱离朝鲜 所以自己起名叫“大韩*” 简称“韩国”)

Korea本来也是朝鲜的意思
后来韩国出去之后 由于本身是一个国家
所以美国就用南 北来区分
=================

中文之所以那么多 是因为“朝鲜”和“韩国”的韩文不一样
朝鲜是"조선"
韩国是"대한민국 大韩*" 简称 "한국"
这都是按照音译的

正确点的应该分别叫“北朝鲜”和“南韩” 因为朝鲜在北边 韩国在南边
但是按照中国的语言习惯 南北对应的话 主语应该是一样的
所以对应下来的话
“北朝鲜”对应的就应该有“南朝鲜”
“南韩”对应的就应该有“*”
这样主体一致
所以才出来的“南朝鲜”和“*”

其实这根本就没啥意思 就是人们说话的习惯
看你是习惯说韩国 还是说朝鲜罢了
怎么就那么较真呢?= =||||

热心网友 时间:2022-05-03 09:53

关于称呼问题,韩国称NORTH KOREA为*是因为站在自己的角度,以自己为主

朝鲜称韩国为南朝鲜道理同上。

热心网友 时间:2022-05-03 11:28

这种居然也能成为问题。。。囧。。。。

热心网友 时间:2022-05-03 13:19

这些称呼可以简单地理解为地理因素或者说只是各国的习惯的叫法。
也可以理解为*因素。

【地理因素】:
两国都处在朝鲜半岛,以三八线为准,以南为“南朝鲜”/“南韩”,即韩国。
以北为“北朝鲜”/“*”,即朝鲜。

【*因素】:
以社会主义国家阵营为例,*在与韩国未建交之前,
称之为“南朝鲜”。 称朝鲜为“北朝鲜”。

而同样使用中文的,,新加坡,
称韩国为“南韩”称朝鲜为“*”。

【习惯叫法】:
象日本有时候也会称韩国为“南朝鲜”有时候也会称为“南韩”

现在这几个称呼都可以互相使用。

热心网友 时间:2022-05-03 15:27

其实朝鲜啊韩国啊这2个说法都是中国人给他们起的名字
朝鲜是明朝的时候 朱元璋根据朝日鲜明的意思给他们定做国名的
korea 也就是韩国 korea 其实是高丽的发音用英语拼写的 是从唐时对他们的称呼高句丽来的
他们原先是一个国家 不过二战的时候一个由苏联中国支持姓共 一个由美国支持姓资 都认为自己是正统 中国支持了朝鲜 开始的时候不承认韩国 叫他们南朝鲜 而美国西方国家支持韩国 当然就叫朝鲜为*了 后来中国和美国建交 朝鲜一生气 不给咱当傀儡了 咱也就就承认了韩国是一个国家

热心网友 时间:2022-05-03 17:52

八十年代的时候中国管所谓的“韩国”叫做南朝鲜,后来中韩建交,这种叫法遭到了韩国人的*,中国ZHENGFU*将译名改为“韩国”

同理,几年前还被国人叫做“汉城”的地方,也因为韩国人强烈*而改叫“首尔”

这完全是某国的自卑心理在作怪~

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com