...指代的是什么?下面的整个句子应该怎么翻译?

发布网友

我来回答

2个回答

热心网友

本句中有四种概念的银行:PBC (中国人民银行), state-owned commercial banks (国有商业银行), policy banks (性银行), joint-equity commercial banks (股份制商业银行) 。

 

句子语法结构如下:

 

陪衬性成分:With PBC as the central bank(在以PBC作为银行的前提下)

主语:the current baking system in China 中国的现行银行制度

谓语部分:consists mainly of wholly state-owned commercial banks 主要包括所有的国有商业银行

非性定语从句:which coexist and cooperate with policy banks and joint-equity commercial banks / operating in their authorized business domains.  其中——

  【关系代词兼主语】which(指代“国有商业银行”)

  【谓语动词】coexist and cooperate with 与…共存与协作

  【介词宾语】policy banks and joint-equity commercial banks / operating in their authorized business domains在自己授权的业务范围内运行的性银行和股份制商业银行

 

由此可以看出,四种银行的梯次如下:

 

银行:PBC (中国人民银行)

主流从属银行:state-owned commercial banks (国有商业银行),

与主流银行并行的银行:policy banks (性银行), joint-equity commercial banks (股份制商业银行)

 

难点释疑

 

代词一般不超越本意群,their 出现在非性定语从句中,因此their应该指代从句中的两种银行,等于 policy banks’ and joint-equity commercial banks’ authorized business domains,化简即为 As’ & Bs’ domains)

现在分词短语 operating in their authorized business domains 是从句中两种性质银行的后置定语

 

关于翻译

 

  按原文次序直译:在以中国人民银行作为银行的前提下,中国的现行银行制度主要包括所有的国有商业银行,这些国有银行与那些在自己授权业务范围内运行的性银行和股份制商业银行共存与协作。

  你看到的译文“现已形成以中国人民银行为银行,以国有商业银行为主体,性银行、股份制商业‍银行等银行机构并存并分工协作的银行体系”与上面的直译在意思并不矛盾,只不过其中忽略了对修饰成分 operating in their authorized business domains(与那些在自己授权业务范围内运行的)的表述。

热心网友

banks,

which前的就是

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com